BashGU
Electronic Library

     

Details

Осипова, Валерия Михайловна. Переводческие решения при локализации юмористических ситуаций: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки (специальность) 45.03.02 "Лингвистика". Направленность (профиль) "Перевод и переводоведение" [Электронный ресурс] / В. М. Осипова; БашГУ, Фак. романо-германской филологии, Каф. лингводидактики и переводоведения ; науч. рук. З. З. Чанышева. — Уфа, 2019. — 115 с.: ил. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/OsipovaVM_45.03.02.lingvistika_bak_2019.pdf>.

Record create date: 7/25/2019

Subject: Языкознание — Теория перевода; ВКР; бакалавриат; английский язык; аудиовизуальный перевод; ситуативные комедии; перевод комедий; перевод культурных реалий

UDC: 81'25

LBC: 81.07

Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Allowed Actions:

*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
Library BashGU Local Network Authenticated users Read
Library BashGU Local Network All
Internet Authenticated users Read
-> Internet All

Table of Contents

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ КОМЕДИЙНОГО ХАРАКТЕРА
    • 1.1. Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода
      • 1.1.1. Основные понятия метаязыка исследования аудиовизуального перевода
      • 1.1.2. Особенности и сложности аудиовизуального перевода
      • 1.1.3. Виды аудиовизуального перевода
    • 1.2. Теоретические аспекты исследования локализации аудиовизуальных произведений
      • 1.2.1. Понятие локализации
      • 1.2.2. Исследование локализации в современном переводоведении
    • 1.3. Перевод ситуативных комедий как особая разновидность аудиовизуального перевода
      • 1.3.1. Особенности жанра ситуативной комедии
      • 1.3.2. Комическое и юмор. Теории юмора
      • 1.3.3. Приёмы и способы создания комического эффекта
      • 1.3.4. Особенности и трудности передачи комического эффекта при аудиовизуальном переводе
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. ЛОКАЛИЗАЦИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ СИТУАЦИЙ
    • 2.2. Анализ переводческих решений при локализации юмористических ситуаций
      • 2.2.1. Способы перевода культурных реалий
      • 2.2.2. Семантико-стилистическая компенсация как средство передачи комического эффекта
    • 2.3. Критерии оценки адекватности передачи комического эффекта
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ

Usage statistics

stat Access count: 2
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics