Card | Table | RUSMARC | |
Осипова, Валерия Михайловна. Переводческие решения при локализации юмористических ситуаций: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки (специальность) 45.03.02 "Лингвистика". Направленность (профиль) "Перевод и переводоведение" [Электронный ресурс] / В. М. Осипова; БашГУ, Фак. романо-германской филологии, Каф. лингводидактики и переводоведения ; науч. рук. З. З. Чанышева. — Уфа, 2019. — 115 с.: ил. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/OsipovaVM_45.03.02.lingvistika_bak_2019.pdf>.Record create date: 7/25/2019 Subject: Языкознание — Теория перевода; ВКР; бакалавриат; английский язык; аудиовизуальный перевод; ситуативные комедии; перевод комедий; перевод культурных реалий UDC: 81'25 LBC: 81.07 Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Allowed Actions: –
*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library
Group: Anonymous Network: Internet |
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Library BashGU Local Network | Authenticated users | |||||
Library BashGU Local Network | All | |||||
Internet | Authenticated users | |||||
Internet | All |
Table of Contents
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ КОМЕДИЙНОГО ХАРАКТЕРА
- 1.1. Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода
- 1.1.1. Основные понятия метаязыка исследования аудиовизуального перевода
- 1.1.2. Особенности и сложности аудиовизуального перевода
- 1.1.3. Виды аудиовизуального перевода
- 1.2. Теоретические аспекты исследования локализации аудиовизуальных произведений
- 1.2.1. Понятие локализации
- 1.2.2. Исследование локализации в современном переводоведении
- 1.3. Перевод ситуативных комедий как особая разновидность аудиовизуального перевода
- 1.3.1. Особенности жанра ситуативной комедии
- 1.3.2. Комическое и юмор. Теории юмора
- 1.3.3. Приёмы и способы создания комического эффекта
- 1.3.4. Особенности и трудности передачи комического эффекта при аудиовизуальном переводе
- 1.1. Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
- ГЛАВА 2. ЛОКАЛИЗАЦИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ СИТУАЦИЙ
- 2.2. Анализ переводческих решений при локализации юмористических ситуаций
- 2.2.1. Способы перевода культурных реалий
- 2.2.2. Семантико-стилистическая компенсация как средство передачи комического эффекта
- 2.3. Критерии оценки адекватности передачи комического эффекта
- 2.2. Анализ переводческих решений при локализации юмористических ситуаций
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
- ПРИЛОЖЕНИЕ
Usage statistics
Access count: 2
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |