Карточка | Таблица | RUSMARC | |
Осипова, Валерия Михайловна. Переводческие решения при локализации юмористических ситуаций: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки (специальность) 45.03.02 "Лингвистика". Направленность (профиль) "Перевод и переводоведение" [Электронный ресурс] / В. М. Осипова; БашГУ, Фак. романо-германской филологии, Каф. лингводидактики и переводоведения ; науч. рук. З. З. Чанышева. — Уфа, 2019. — 115 с.: ил. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/OsipovaVM_45.03.02.lingvistika_bak_2019.pdf>.Дата создания записи: 25.07.2019 Тематика: Языкознание — Теория перевода; ВКР; бакалавриат; английский язык; аудиовизуальный перевод; ситуативные комедии; перевод комедий; перевод культурных реалий УДК: 81'25 ББК: 81.07 Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть Библиотеки | Аутентифицированные пользователи | |||||
Локальная сеть Библиотеки | Все | |||||
Интернет | Аутентифицированные пользователи | |||||
Интернет | Все |
Оглавление
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ КОМЕДИЙНОГО ХАРАКТЕРА
- 1.1. Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода
- 1.1.1. Основные понятия метаязыка исследования аудиовизуального перевода
- 1.1.2. Особенности и сложности аудиовизуального перевода
- 1.1.3. Виды аудиовизуального перевода
- 1.2. Теоретические аспекты исследования локализации аудиовизуальных произведений
- 1.2.1. Понятие локализации
- 1.2.2. Исследование локализации в современном переводоведении
- 1.3. Перевод ситуативных комедий как особая разновидность аудиовизуального перевода
- 1.3.1. Особенности жанра ситуативной комедии
- 1.3.2. Комическое и юмор. Теории юмора
- 1.3.3. Приёмы и способы создания комического эффекта
- 1.3.4. Особенности и трудности передачи комического эффекта при аудиовизуальном переводе
- 1.1. Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
- ГЛАВА 2. ЛОКАЛИЗАЦИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ СИТУАЦИЙ
- 2.2. Анализ переводческих решений при локализации юмористических ситуаций
- 2.2.1. Способы перевода культурных реалий
- 2.2.2. Семантико-стилистическая компенсация как средство передачи комического эффекта
- 2.3. Критерии оценки адекватности передачи комического эффекта
- 2.2. Анализ переводческих решений при локализации юмористических ситуаций
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
- ПРИЛОЖЕНИЕ
Статистика использования
Количество обращений: 2
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |