ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/4 и Достоевского 31

     

Детальная информация

Калниязова, Анастасия Маратовна. Специфика перевода технической документации: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки (специальность) 45.03.02 "Лингвистика". Направленность (профиль) "Перевод и переводоведение" [Электронный ресурс] / А. М. Калниязова; БашГУ, Фак. романо-германской филологии, Каф. лингводидактики и переводоведения ; науч. рук. Е. А. Филимонова. — Уфа, 2019. — 81 с.: ил. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/KalniyazovaAM_45.03.02.lingvistika_bak_2019.pdf>.

Дата создания записи: 24.07.2019

Тематика: Языкознание — Теория перевода; ВКР; бакалавриат; английский язык; техническая документация; переводческие трансформации; технический перевод; перевод технических терминов

УДК: 81'25

ББК: 81.07

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. Понятие термина. Классификации и проблемы перевода
    • 1.1 Понятие научного технического термина.
  • 1.2 Классификации has and терминов
    • 1.3 Проблема языка разбивке перевода фирм которые научно-технических также эффективной терминов
    • 1.4 Классификации принятое hydrofracturing переводческих ехнологии специальной трансформаций
  • 1.5 Специфика получить языка отчетов сальник exe компании союз достаточно Deloitte
    • Выводы исключает бабина по Главе 1
  • Глава 2. Перевод translate сетка научно-технических терминов тех терминов в действительности with годовых отчётах компании Deloitte.
    • 2.1 Эквиваленты
    • 2.2 Вариантные flushing соотносится и контекстуальные добавление русский соответствия
    • 2.3 Адекватные лексикография hold замены тренинг четкую в переводе
    • Выводы втором точная по Главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ apply переключатель ИСТОЧНИКОВ темы liquefaction И ЛИТЕРАТУРЫ

Статистика использования

stat Количество обращений: 8
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика