| Карточка | Таблица | RUSMARC | |
Туйсина, Инйегуль Радмировна. Переводческая стратегия при адаптации текстов традиционной китайской медицины на русский язык: проблемы и решения: выпускная квалификационная работа по программе магистратуры. Направление подготовки (специальность) 45.04.01 "Филология". Направленность (профиль): "Сравнительно-сопоставительное изучение разноструктурных языков" / И.Р. Туйсина; Уфимский университет науки и технологий, Факультет башкирской филологии, востоковедения и журналистики, Кафедра сопоставительного языкознания и экскурсоведения; научный руководитель Д. Д. Хисамова. — Уфа, 2026. — 70 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2026/Tuisina_IR_IVT_45.04.01_Filologija_mag_2026.pdf>. — Текст: электронныйДата создания записи: 11.02.2026 Тематика: ВКР; магистратура; традиционная китайская медицина; основные проблемы перевода; сопоставительный анализ; адаптация текста; русский язык; роль паратекстовых элементов; китайский язык Коллекции: Магистерские диссертации; Общая коллекция Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Права на использование объекта хранения
| Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Локальная сеть Библиотеки | Аутентифицированные пользователи |
|
||||
| Локальная сеть Библиотеки | Все | |||||
| Интернет | Аутентифицированные пользователи |
|
||||
|
Интернет | Все |
Оглавление
- Содержание
- ВВЕДЕНИЕ
- 1. ТРАДИЦИОННАЯ КИТАЙСКАЯ МЕДИЦИНА КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН:
- 1.1. Холистический подход в традиционной китайской медицине: неразрывное единство тела и духа
- 1.2. Теория о циркуляции жизненной энергии ци по системе меридианов
- 1.3. Учение о взаимопревращении и балансе противоположных начал инь и ян
- 1.4. Концепция целостности организма и окружающей среды в традиционной китайской медицине: лингвокультурологический аспект
- 1.5. Диагностика по принципам "восьми руководящих факторов" (八纲, bā gāng): лингвокультурологический анализ терминосистемы
- Выводы
- 2. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА: ПРОЦЕСС И РЕЗУЛЬТАТ
- 2.1. Перевод как процесс и результат
- 2.2. Эквивалентность: семантическая и стилистическая
- 2.3. Критика и методологические подходы к изучению перевода
- 2.4. Анализ проблем и существующих практик перевода текстов ТКМ на русский язык
- 2.4.1. Классификация терминов традиционной китайской медицины
- 2.4.2. Анализ проблем перевода
- 2.4.3. Лингвокультурный аспект: этимология концепта «здоровье»
- 2.5. Сравнительный анализ опубликованных переводов
- 2.5.1. Философская интерпретация и адаптация: перевод Б.Б. Виногродского
- 2.5.2. Научная точность и аутентичность: перевод В.Ф. Дернова-Пегарева
- 2.6. Сопоставительный анализ академических английских переводов «Хуан-ди Нэй Цзин»: стратегии клинической адаптации и филологической точности
- 2.5.1. Версия Маошинина: стратегия клинической доместикации и практической аппроксимации
- 2.5.2. Версия Ли Чжаогуо: стратегия филологической экзотизации и академической достоверности
- 2.3.4. Анализ ошибок и неточностей в переводах
- Выводы по главе 2
- 3. РАЗРАБОТКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ АДАПТАЦИИ ТЕКСТОВ ТКМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
- 3.1. Принципы формирования переводческой стратегии
- 3.2. Многоуровневая модель переводческой стратегии
- 3.2.1. Уровень 1: Ключевые философские понятия
- 3.2.2. Уровень 2: Термины органов и систем
- 3.2.3. Уровень 3: Термины синдромов и патогенных факторов
- 3.2.4. Уровень 4: Названия точек акупунктуры
- 3.2.5. Лингвокультурное обоснование модели
- 3.3. Роль паратекстовых элементов в переводе текстов традиционной китайской медицины
- 3.3.1. Необходимость подробных предисловий, комментариев, сносок и глоссариев
- 3.3.2. Использование иллюстраций и схем для визуализации сложных концепций
- 3.4. Пример практической реализации стратегии
- ВЫВОДЫ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Статистика использования
|
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |
