BashGU
Electronic Library

     

Details

Туйсина, Инйегуль Радмировна. Переводческая стратегия при адаптации текстов традиционной китайской медицины на русский язык: проблемы и решения: выпускная квалификационная работа по программе магистратуры. Направление подготовки (специальность) 45.04.01 "Филология". Направленность (профиль): "Сравнительно-сопоставительное изучение разноструктурных языков" / И.Р. Туйсина; Уфимский университет науки и технологий, Факультет башкирской филологии, востоковедения и журналистики, Кафедра сопоставительного языкознания и экскурсоведения; научный руководитель Д. Д. Хисамова. — Уфа, 2026. — 70 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2026/Tuisina_IR_IVT_45.04.01_Filologija_mag_2026.pdf>. — Текст: электронный

Record create date: 2/11/2026

Subject: ВКР; магистратура; традиционная китайская медицина; основные проблемы перевода; сопоставительный анализ; адаптация текста; русский язык; роль паратекстовых элементов; китайский язык

Collections: Магистерские диссертации; Общая коллекция

Allowed Actions:

*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
Library BashGU Local Network Authenticated users Read
Library BashGU Local Network All
Internet Authenticated users Read
-> Internet All

Table of Contents

  • Содержание
  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. ТРАДИЦИОННАЯ КИТАЙСКАЯ МЕДИЦИНА КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН:
    • 1.1. Холистический подход в традиционной китайской медицине: неразрывное единство тела и духа
    • 1.2. Теория о циркуляции жизненной энергии ци по системе меридианов
    • 1.3. Учение о взаимопревращении и балансе противоположных начал инь и ян
    • 1.4. Концепция целостности организма и окружающей среды в традиционной китайской медицине: лингвокультурологический аспект
    • 1.5. Диагностика по принципам "восьми руководящих факторов" (八纲, bā gāng): лингвокультурологический анализ терминосистемы
    • Выводы
  • 2. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА: ПРОЦЕСС И РЕЗУЛЬТАТ
    • 2.1. Перевод как процесс и результат
    • 2.2. Эквивалентность: семантическая и стилистическая
    • 2.3. Критика и методологические подходы к изучению перевода
    • 2.4. Анализ проблем и существующих практик перевода текстов ТКМ на русский язык
      • 2.4.1. Классификация терминов традиционной китайской медицины
      • 2.4.2. Анализ проблем перевода
      • 2.4.3. Лингвокультурный аспект: этимология концепта «здоровье»
    • 2.5. Сравнительный анализ опубликованных переводов
      • 2.5.1. Философская интерпретация и адаптация: перевод Б.Б. Виногродского
      • 2.5.2. Научная точность и аутентичность: перевод В.Ф. Дернова-Пегарева
    • 2.6. Сопоставительный анализ академических английских переводов «Хуан-ди Нэй Цзин»: стратегии клинической адаптации и филологической точности
      • 2.5.1. Версия Маошинина: стратегия клинической доместикации и практической аппроксимации
      • 2.5.2. Версия Ли Чжаогуо: стратегия филологической экзотизации и академической достоверности
      • 2.3.4. Анализ ошибок и неточностей в переводах
    • Выводы по главе 2
  • 3. РАЗРАБОТКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ АДАПТАЦИИ ТЕКСТОВ ТКМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
    • 3.1. Принципы формирования переводческой стратегии
    • 3.2. Многоуровневая модель переводческой стратегии
      • 3.2.1. Уровень 1: Ключевые философские понятия
      • 3.2.2. Уровень 2: Термины органов и систем
      • 3.2.3. Уровень 3: Термины синдромов и патогенных факторов
      • 3.2.4. Уровень 4: Названия точек акупунктуры
      • 3.2.5. Лингвокультурное обоснование модели
    • 3.3. Роль паратекстовых элементов в переводе текстов традиционной китайской медицины
      • 3.3.1. Необходимость подробных предисловий, комментариев, сносок и глоссариев
      • 3.3.2. Использование иллюстраций и схем для визуализации сложных концепций
    • 3.4. Пример практической реализации стратегии
    • ВЫВОДЫ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Usage statistics

stat Access count: 0
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics