Детальная информация
Гафурова, Алсу Аликовна. Проблемы перевода этнокультурных реалий в тексте компьютерных игр: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки (специальность): 45.03.01 "Филология". Направленность (профиль): "Зарубежная филология (Английский язык и литература, китайский язык)" / А.А. Гафурова; Уфимский университет науки и технологий (УУНиТ),Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра зарубежной лингвистики ; научный руководитель Ф.Г. Фаткуллина. — Уфа, 2026. — 57 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2026/Gafurova_AA_450301_Philology_bak_2026.pdf>. — Текст: электронный
Дата создания записи
06.07.2026
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
| Группа | Анонимные пользователи |
|---|---|
| Сеть | Интернет |
| Место доступа | Группа пользователей | Действие |
|---|---|---|
| Локальная сеть Библиотеки | Аутентифицированные пользователи |
|
| Локальная сеть Библиотеки | Все |
|
| Интернет | Аутентифицированные пользователи |
|
| Интернет | Все |
|
- ВВЕДЕНИЕ
- Глава I. Теоретические основы перевода этнокультурных реалий
- 1.1 Понятие этнокультурной реалии в современной лингвистике
- 1.2. Классификации реалий и их функции в тексте
- 1.3 Переводческие стратегии и тактики при передаче этнокультурных реалий
- 1.4 Локализация как особый вид перевода медиатекстов
- Выводы по главе I
- Глава II. Функционирование и перевод этнокультурных реалий в компьютерно-игровом дискурсе.
- 2.1. Дискурс компьютерных игр как медиапространство
- 2.2 Формы представления реалий в компьютерных играх
- 2.3 Трудности перевода реалий в компьютерно-игровом дискурсе
- Выводы по главе II
- Глава III. Анализ перевода этнокультурных реалий в компьютерных играх на материале Red Dead Redemption 2
- 3.1. Методология исследования и характеристика материала
- 3.2. Перевод этнографических реалий в игре Red Dead Redemption 2
- 3.3. Перевод Общественно-политических реалий
- 3.4. Количественный анализ переводческих стратегий
- Выводы по главе III
- ЗАЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ