Детальная информация
Бикбова, Камилла Ренатовна. Способы передачи эпитета в художественном тексте: выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / К.Р. Бикбова; Уфимский университет науки и технологий, Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Л.Ч. Латыпова. — Уфа, 2026. — 70 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2026/Bikbova_KR_45.05.01_perevod_i_perevodovedenie_spec_2026.pdf>. — Текст: электронный
Дата создания записи
30.06.2026
Разрешенные действия
–
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети
| Группа | Анонимные пользователи |
|---|---|
| Сеть | Интернет |
| Место доступа | Группа пользователей | Действие |
|---|---|---|
| Локальная сеть Библиотеки | Аутентифицированные пользователи |
|
| Локальная сеть Библиотеки | Все |
|
| Интернет | Аутентифицированные пользователи |
|
| Интернет | Все |
|
- ОГЛАВЛЕНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
- Глава 1 Теоретические основы изучения эпитета
- 1.1 Эпитет как стилистический приём: определение, функции, классификации
- 1.2 Особенности эпитета в художественном тексте
- 1.3. Проблемы перевода эпитетов: эквивалентность, компенсация, адаптация
- Вывод к главе 1
- ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ЭПИТЕТОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
- 2.1. Методы и материал исследования
- 2.2. Анализ эпитетов в романе «До встречи с тобой» (Me Before You)
- Таблица 1 - Сводные данные по переводу эпитетов в романе «До встречи с тобой»
- 2.3. Анализ эпитетов в романе «Один плюс один» (One Plus One)
- Таблица 2 — Анализ эпитетов и переводческих трансформаций в романах «Один плюс один» и «До встречи с тобой»
- Выводы по главе 2
- Заключение
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ