ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/4 и Достоевского 31

     

Детальная информация

Мукаилова, Зарема Ефратовна. Лексико-семантические замены при переводе текстов СМИ: выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / З. Е. Мукаилова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Е. А. Морозкина. — Уфа, 2022. — 90 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2022/Mukailova_Z_E_45_05_01_perevod_i_perevodovedenie_spec_2022.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 30.06.2022

Тематика: Языкознание — Германские языки; специалитет; ВКР; английский язык; перевод современных текстов; переводческие трансформации; перевод новостных текстов; перевод текстов СМИ

УДК: 811.111

ББК: 81.2Англ

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. Особенности перевода современного текста СМИ
  • 1.1 Текст СМИ: основные подходы к определению
  • 1.2. Лексико-стилистические особенности текстов СМИ
  • 1.3 Основные трудности перевода текстов СМИ
  • 1.4 Переводческие трансформации: основные подходы к определению
  • 1.5 Классификация переводческих трансформаций
  • 1.6 Замены при переводе
  • 1.6.1 Лексико-семантические замены как тип переводческих трансформаций
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Использование лексико-семантических замен при переводе текстов СМИ (генерализация и конкретизация)
  • 2.1 Методика анализа используемых замен при переводе текстов СМИ
  • 2.2 Генерализация
  • 2.3 Конкретизация
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Использование лексико-семантических замен при переводе текстов СМИ (модуляция и логическая синонимия)
  • 3.1 Модуляция
  • 3.2 Логическая синонимия
  • Выводы по главе 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Статистика использования

stat Количество обращений: 1
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика