ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/4 и Достоевского 31

     

Детальная информация

Чурбаева, Камила Аликовна. Приемы перевода речи политических деятелей: выпускная квалификационная работа по программе магистратуры. Направление подготовки (специальность) 45.04.02. Лингвистика. Направленность (профиль): Перевод и переводоведение / К. А. Чурбаева; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Г. В. Гафарова. — Уфа, 2022. — 77 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2022/Churbaeva_K_A_45_04_02_lingvistika_mag_2022.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 10.02.2022

Тематика: Языкознание — Германские языки; ВКР; магистратура; английский язык; политическая лексика; публичная речь; политический перевод

УДК: 811.111

ББК: 81.2Англ

Коллекции: Магистерские диссертации; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • ОГЛАВЛЕНИЕ
  • ВВЕДЕНИЕ
  • (культурный расизм);
  • узкоспециальные термины, такие как stagnation — стагнация; stock market
  • open trade, play by the rules, no longer turn a blind eye to unfair
  •  обеспечение безопасности: friends and allies, invest in their own defenses, common security, American military, campaign of maximum pressure to de-nuke the Korean peninsula, protect our nation, defend our citizens and our borders и пр.
  • and contented UK – процветающая, динамичная и довольная
  •  калькирования:
  •  описательного перевода: Hispanic-Americans — латиноамериканское население США.
  •  описательный перевод: G-7 – Большая семерка, G-20 – Большая двадцатка, TPP – Транстихоокеанское партнерство, UK – Великобритания, NI – Северная Ирландия, $ (графическое сокращение) – доллар США.
  •  сохранение англоязычного написания: Apple
  •  транскрипция: Michel Barnier – Мишель Барнье; Stephanie Rousseau
  •  калькирование: European Commission – Европейская комиссия; Scotland – Шотландия; England – Англия; United Kingdom – Соединенное королевство; America – Америка.
  •  калькирование: American dream – Американская мечта, President of the United States – президент Соединенных штатов; British parliament
  •  калькирование: stagnation — стагнация; investment — инвестиции; quotas – квоты; tariffs – тарифы; jurisdiction – юрисдикция; free trade zone – зона свободной торговли;
  •  калькирование: represent the interests – представлять интересы; international trading system – международная торговая система; unfair trade – несправедливая торговля; global markets – глобальные рынки; to negotiate mutually beneficial bilateral agre...
  •  подбор аналога: advance prosperity – добиваться процветания; strong economic growth – значительный экономический рост;
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Статистика использования

stat Количество обращений: 12
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика