ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/4 и Достоевского 31

     

Детальная информация

Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых [Электронный ресурс]: материалы III Всероссийского научного семинара / БашГУ; отв. ред. Е. В. Шпар. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2013. — 355 с. — Электрон. версия печ. публикации. — Доступ возможен через Электронную библиотеку БашГУ. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/read/ShparAktProbSovrlLingv.pdf>.

Дата создания записи: 23.11.2015

Тематика: Языкознание — Лексикология; контрастивно-типологическое языкознание; теория перевода; лингвистика текста ; анализ дискурса; уровни языка; теория речевых актов; коммуникативная лингвистика; прагмалингвистика; психолингвистика; язык; мышление; литература; культура; труды БашГУ

УДК: 81'37

ББК: 81.03

Коллекции: Конференции; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Все Прочитать
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • Секция 1: Контрастивно-типологическое языкознание и теория перевода
    • У.С. Вахитова
      • ФОРМЫ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В БАШКИРСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
    • Л.Ф. Гарифуллина
      • О ПОНЯТИИ УСЕЧЕНИЯ ОСНОВЫ СЛОВА (на материале немецкого и русского языков)
    • А.И. Давлетшина
      • ЯВЛЕНИЕ «КУЛЬТУРНОГО ПОВОРОТА» В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ
    • А.Р. Закирова
      • ЗООМОРФИЗМЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • Р.И. Камалов
      • ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В ТВОРЧЕСТВЕ НАТАНИЕЭЛЯ ГОТОРНА
    • К.В. Котельникова
      • ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК ОСНОВА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ (на примере русскоязычной версии перевода романа Э.М. Ремарка «Три товарища»)
    • Т.С. Куцуева
      • ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ОБЪЕКТИВИРУЮЩИЕ ОТНОШЕНИЕ К ТРУДУ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
        • Среди этих фразеологизмов, отражающих положительное отношение к труду, нами были выделены следующие фразеологические эквиваленты:
        • Работать как лошадь – work like a horse. В данном фразеологизме указывается на трудный, непрерывный (обычно подневольный) труд. В основе сравнения – образ лошади, являющейся символом тяжелого труда во многих языках, т.к. данное животное играло важную роль в жизни человека.
        • Трудолюбивый как пчелка – as brisk as a bee .Этот фразеологизм описывает труд человека в сравнении с пчелой(англ. bee). Пчела - священное насекомое по мифологическим и библейским представлениям. Согласно мифическим представлениям, пчела священна, так как вскормила новорожденного Зевса. Согласно библейской легенде, пчела произошла из слезы распятого на кресте Христа. Русские и англичане выделяют такие качества пчелы как трудолюбие, порядок, бережливость. Сильная занятость в английском и русском языках сравнивается с пчелой.
        • Сизифова работа – Sisyphean labour. Бесконечная и бесплодная работа. В основе последнего фразеологизма лежит образ древнегреческого мифического царя Сизифа, наказанного за оскорбление богов тем, что должен был вкатывать на гору громадный камень, который тотчас скатывался вниз.
        • Что касается образов животных, лежащих в основе английских ФЕ, можно отметить следующих животных: ср. бобр – an eager beaver; (as) busy as a beaver; улей – (as) busy as a beehive; таракан – (as) busy as a cockroach. В русском языке трудолюбивый человеке сравнивается с такими животными как муравей, вол, ишак (работать как вол; трудолюбивый как муравей; работать как ишак).
        • Необычными для русских фразеологизмов являются образы землекопа (navvy), чернорабочего (nigger), раба, невольника (slave), раба на галерах (gallery slave): work like navvy (nigger, slave, galley slave) – об очень трудном, непрерывном труде (обычно подневольном).
        • Среди ФЕ, объективирующих отношение человека к труду, обращает на себя внимание тот факт, что, в целом, фразеологизмы обоих языков передают значение тяжелого, каторжного, порой бесплодного труда: Египетский труд; работа Данаид; Сизифов труд; Мартышкин труд; англ.: hard labour; a labour of love; a labour of Sisyphus. Аксиологический взгляд на фразеологизмы, вербализующие концепт «труд» в исследуемых языках, показывает, что даже если труд для человека является ценностью, существуют ФЕ, указывающие на бесплодный, бесполезный труд, не приводящий к результату. Данный факт может рассматриваться как фразеологическая универсалия, т.к. такое отношение к труду является общечеловеческим.
        • Принимая во внимание аксиологический статус русских и английских фразеологизмов, обозначающих труд, мы не можем не остановиться отдельно на тех фразеологизмах, которые отражают отрицательное отношение к труду и вербализуют такие качества как: лень, праздность, безделье, ср. русск. ленивый, как кот – ничего не делать, бездельничать, валяться; пальцем не шевельнет (не двинет) – не сделает малейшего усилия, чтобы осуществить что-либо, ничего не сделает; разводить муру – заниматься пустяками, ерундой; слоны слонять – ходить, бродить без дела, без цели, слоняться; лодыря гонять – праздно проводить время, бездельничать; англ.: a smart Alec – лоботряс, пустой малый; good for nothing – бездельник, лоботряс; go easy – работать с прохладой, не утруждать себя; eat the bread of idle-ness – вести праздную жизнь, лодырничать, даром хлеб есть; небрежность, ср. русск.: через пень колоду – плохо, небрежно (делать что-либо); тяп-ляп (тяп да ляп) – небрежно, грубо, наспех (делать что-либо); с пятого на десятое – кое-как, беспорядочно, небрежно (делать что-либо); англ.: work with the left hand – небрежно, беспорядочно, кое-как (делать что-либо); do smth. by halves – небрежно, как попало, плохо (делать что-либо); let things go hang – кое-как, беспорядочно, небрежно (делать что-либо); медлительность;, ср.русск.: как сонная муха – вяло, неторопливо, еле-еле (делать что-либо); валить через пень колоду – делать медленно, неповоротливо, неумело или кое-как; англ.: (as) slow as molasses in winter – медленно, черепашьим шагом; at a snail’s gallop (pace) – медленно, черепашьим шагом; (as) slow as a snail (as a tortoise) – очень медлительный, медленный.
        • Как видно из нашего исследования, в английском и русском языках обнаруживается большое количество фразеологизмов, отражающих отношение человека к труду. Чаще всего объективируются такие качества как трудолюбие, лень, праздность, безделье, в которых ярко проявляется оценочный характер труда. Наиболее яркими следует признать ФЕ, в основе которых лежат образы животных.
        • Исследование ФЕ в английском и русском языках будут продолжены на материале пословиц и афоризмов.
        • ЛИТЕРАТУРА
    • А.У. Мухаметзянова
      • ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СОСТАВЛЯЮЩИХ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТИ И НЕПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX ВЕКА
    • Э.Р. Насанбаева
      • ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА СРЕДСТВ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ (на примере анализа эпизода суда в романе Т. Драйзера «Американская трагедия»)
    • М.О. Осинцева
      • АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
    • Р.М. Рахматуллина
      • ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. ПЕРЕВОД АБСОЛЮТНЫХ НОМИНАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РОМАНЕ ФРЭНСИСА СКОТТА ФИЦДЖЕРАЛЬДА «НОЧЬ НЕЖНА»
    • А.В. Хазиева
      • СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И СПОСОБЫ ЕЕ ВОССОЗДАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ
  • Секция 2: Язык сквозь призму мышления, культуры и литературы
    • А.Р. Бурундукова
      • МЕТАФОРА КАК ИНСТРУМЕНТ СМЫСЛОПОРОЖДЕНИЯ В МАССМЕДИЙНОЙ КОММУНИКАЦИИ
    • М.Д. Виниченко
      • «ГОВОРЯЩИЕ» ИМЕНА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ П.Г. ВУДХАУСА
    • И.Д. Галлямова
      • РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ В ПОСТИЖЕНИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА
    • Д.Ю. Дронь
      • КАТЕГОРИЗАЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ
    • И.Н. Другова
      • РЕГИОНАЛЬНЫЙ ДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ В МУЛЬТИМЕДИЙНОМ ФОРМАТЕ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА
    • Ю.В. Ермолаева
      • КОНЦЕПТЫ ВОСПРИЯТИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ КИНОДИСКУРСЕ
    • Н.Р. Каекбердина
      • СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ЭКОНОМИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
    • К.В. Климина
      • МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА АНГЛИЧАН
    • Д.Н. Лажинцова
      • ИРОНИЯ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ЭМОТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на материале романа А. Макина «Французское завещание»)
    • А.Ф. Махмутова
      • СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ АЛЛЮЗИЙ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ (на примере произведений Джеральда Даррелла)
    • Л.Р. Саттарова
      • СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (на примере новелл Ги Де Мопассана)
    • Е.Н. Суралева
      • ОПЫТ КОГНИТИВНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ ЭТНОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА ‘MOBILITÄT’
    • Е.А. Тимирова
      • ПРОЗВИЩНЫЕ ИМЕНА В РОМАНЕ Э.М. РЕМАРКА «DER SCHWARZE OBELISK»
    • Ю.А. Филиппова
      • ИССЛЕДОВАНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОПИСАНИЯ ЭМОЦИЙ ЧЕРЕЗ ТЕМПЕРАТУРНЫЕ КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ (на основе примеров из русской и американской литературы)
    • Р.М. Хасанова
      • ДИНАМИКА КОРПОРАТИВНОЙ МИССИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ КУЛЬТУРНЫХ УСТАНОВОК
    • Г.Г. Хакимова
      • ТЕОРИЯ ТЕРМИНОПОЛЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СРЕДА СУЩЕСТВОВАНИЯ ТЕРМИНА
  • Секция 3: Функциональная стилистика, лингвистика текста и анализ дискурса
    • А.В. Абдрахманова
      • СПЕЦИФИКА ЭМОТИВНОГО КОДА В ПОЛИТИЧЕСКОЙ РИТОРИКЕ Х. КЛИНТОН И СРЕДСТВА ЕГО СОЗДАНИЯ
    • И.В. Анпилогова
      • ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ОККАЗИОНАЛЬНО ИЗМЕНЕННЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ (на материале заголовков газетных статей)
    • Н.В. Бычковская
      • ОСОБЕННОСТИ СИНТАКСИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТОВ ИНТЕРВЬЮ (на материале журнала „Der Spiegel“)
    • В.П. Васильева
      • ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В СЕТИ ИНТЕРНЕТ
    • А.Р. Гильманова
      • ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НИКОЛЯ САРКОЗИ
    • А.О.Зуева
      • СТРУКТУРНЫЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АВТОМОБИЛЬНЫХ СЛОГАНОВ
    • Л.И. Ихсанова
      • РОЛЬ ИНТЕРТЕКСТЕМ В КОМЕДИЙНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ
    • Л.Ш. Калимуллина
      • ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ КАК ЗЕРКАЛО СИСТЕМНЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В ЯЗЫКЕ
    • Г.Р. Кунафина
      • ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАК ОСНОВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В КРЕОЛИЗОВАННОМ ТЕКСТЕ (на материале карикатур)
    • Е.О. Мануйлова
      • ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТАКОММУНИКАТИВНОГО КОМПОНЕНТА “ANDERS GESAGT” В НЕМЕЦКОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
    • П.Г. Максадова
      • ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ
    • К.И. Мирсаяпова
      • ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О В.В. ПУТИНЕ И Д.А. МЕДВЕДЕВЕ В ОБЫДЕННОЙ КАРТИНЕ МИРА НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    • Э.Б. Мустафина
      • ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК СРЕДСТВО УСИЛЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
    • Р.Т. Садуов
      • ФАКТОР СУГГЕСТИВНОСТИ ПОЛИКОДОВЫХ ТЕКСТОВ В ПРЕДСТАВЛЕНИИ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ
    • Р.В. Сагитова
      • МАНИПУЛЯТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ПРИЕМЫ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (на материале институционального дискурса Д. Кэмерона)
    • А.В. Смирнова
      • «ПАУЗЫ» А. МАКАРЕВИЧА: КАВЕР-ВЕРСИЯ А. ВАСИЛЬЕВА
    • Л.М. Шакирьянов
      • ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «БАРОМЕТРОВ» В ЭКОНОМИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ
    • Г.Р. Юсупова
      • ОТРАЖЕНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ
  • Секция 4: теория коммуникации, коммуникативная лингвистика, прагмалингвистика и психолингвистика
    • С.В. Бондина
      • ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ГНЕВА В ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
    • Г.Ф. Искандерова
      • РЕЧЕВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ В СВЕТЕ ТЕОРИИ СОЦИАЛЬНОЙ НОРМЫ
    • К.Р. Калашникова
      • РОЛЬ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СВОЙСТВ ГОЛОСА В КОММУНИКАЦИИ
    • Г.И. Криницына
      • ЭКПРЕССИВНЫЕ ЖЕСТЫ КАК ИНДИКАТОРЫ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА
    • А.И. Мингазова
      • РОЛЬ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ПРИ СОБЕСЕДОВАНИИ
    • А.Р. Семенец
      • РОЛЬ ЖЕСТОВЫХ ЗНАКОВ В КУЛЬТУРЕ
    • К.Е. Семенова
      • ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ ПОВЕДЕНЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ В СОДЕРЖАНИИ КОНЦЕПТА «SMALL TALK» (на примере американского речевого общения)
  • Секция 5: Уровни языка и их единицы
    • И.В. Варуха
      • СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ В СТРУКТУРЕ ПОЛИСЕМАНТОВ (на примере семантического поля «страх» в русском языке)
    • Л.Н. Вахитова
      • МОРФЕМНЫЙ АНАЛИЗ НЕМЕЦКИХ АСТИОНИМОВ И ПРИНЦИПЫ ИХ НОМИНАЦИИ
    • О.В. Ермакова
      • НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ТАКСИСА
    • О.В. Иванова
      • СЕМАНТИКА ЦВЕТА В АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
    • Е.А. Королёва
      • ТАКСИС ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
    • Э.Ф. Сафина
      • КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ ЭМОТИВОВ ПЕЧАЛИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на материале глагольных единиц)
    • Л.В. Семенова
      • СЕМАНТИЧЕСКИЕ КЛАССЫ ИМЁН ДЕЯТЕЛЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • Л.К. Чераева
      • ЗООНИМЫ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ
    • К.Р. Шакирова
      • МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ WOLLEN, MÖGEN, KÖNNEN, DÜRFEN
  • Секция 6: «Неделя немецкого языка – 2013» (молодые ученые на VIII республиканском общественном форуме, 1-5 апреля 2013)
    • Г.Р. Бакаева
      • МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС В НЕМЕЦКОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
    • Н.В. Бычковская
      • INTERVIEW ALS PUBLIZISTISCHE TEXTSORTE
    • Л.Ф. Валиуллина
      • СЛОВОТВОРЧЕСТВО ОТДЕЛЬНЫХ АВТОРОВ
    • Ю.А. Галямин
      • Диалог в межличностной коммуникации
    • Е.В. Копертех
      • WERBETEXT ALS TEXTSORTE UND SEINE BESONDERHEITEN
    • А.А. Курбангалиева
      • НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ МОЛОДЕЖНОМ СОЦИОЛЕКТЕ
    • Г.Ф. Курбангалиева
      • АНГЛИЦИЗМЫ В РЕКЛАМЕ ОДЕЖДЫ
    • И.Ю. Мельникова
      • СИМВОЛИКА ЖИВОТНЫХ
    • Д.А. Мухаметова
      • ANGLIZISMEN IN DER JUGENDSPRACHE
    • Д.Р. Набиева
      • ПЕЙОРАТИВЫ И СРЕДСТВА ИХ ВЫРАЖЕНИЯ
    • Г.Н. Саитова
      • ЗНАЧЕНИЕ МНОЖЕСТВА И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ ЧИСЕЛ
    • Л.А. Шурыгина
      • ЗАИМСТВОВАННЫЕ АНГЛИЦИЗМЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Статистика использования

stat Количество обращений: 22
За последние 30 дней: 1
Подробная статистика