• SPbSPU
    Electronic Library

Details

Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых [Электронный ресурс]: материалы III Всероссийского научного семинара / БашГУ; отв. ред. Е. В. Шпар. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2013. — 355 с. — Электрон. версия печ. публикации. — Доступ возможен через Электронную библиотеку БашГУ. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/read/ShparAktProbSovrlLingv.pdf>.

Allowed Actions

Action 'Read' will be available if you login or access site from another network

Group Anonymous
Network Internet
Network User group Action
Library BashGU Local Network All
Read
Internet Authenticated users
Read
Internet All
  • Секция 1: Контрастивно-типологическое языкознание и теория перевода
    • У.С. Вахитова
      • ФОРМЫ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В БАШКИРСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
    • Л.Ф. Гарифуллина
      • О ПОНЯТИИ УСЕЧЕНИЯ ОСНОВЫ СЛОВА (на материале немецкого и русского языков)
    • А.И. Давлетшина
      • ЯВЛЕНИЕ «КУЛЬТУРНОГО ПОВОРОТА» В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ
    • А.Р. Закирова
      • ЗООМОРФИЗМЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • Р.И. Камалов
      • ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В ТВОРЧЕСТВЕ НАТАНИЕЭЛЯ ГОТОРНА
    • К.В. Котельникова
      • ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК ОСНОВА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ (на примере русскоязычной версии перевода романа Э.М. Ремарка «Три товарища»)
    • Т.С. Куцуева
      • ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ОБЪЕКТИВИРУЮЩИЕ ОТНОШЕНИЕ К ТРУДУ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
        • Среди этих фразеологизмов, отражающих положительное отношение к труду, нами были выделены следующие фразеологические эквиваленты:
        • Работать как лошадь – work like a horse. В данном фразеологизме указывается на трудный, непрерывный (обычно подневольный) труд. В основе сравнения – образ лошади, являющейся символом тяжелого труда во многих языках, т.к. данное животное играло важную роль в жизни человека.
        • Трудолюбивый как пчелка – as brisk as a bee .Этот фразеологизм описывает труд человека в сравнении с пчелой(англ. bee). Пчела - священное насекомое по мифологическим и библейским представлениям. Согласно мифическим представлениям, пчела священна, так как вскормила новорожденного Зевса. Согласно библейской легенде, пчела произошла из слезы распятого на кресте Христа. Русские и англичане выделяют такие качества пчелы как трудолюбие, порядок, бережливость. Сильная занятость в английском и русском языках сравнивается с пчелой.
        • Сизифова работа – Sisyphean labour. Бесконечная и бесплодная работа. В основе последнего фразеологизма лежит образ древнегреческого мифического царя Сизифа, наказанного за оскорбление богов тем, что должен был вкатывать на гору громадный камень, который тотчас скатывался вниз.
        • Что касается образов животных, лежащих в основе английских ФЕ, можно отметить следующих животных: ср. бобр – an eager beaver; (as) busy as a beaver; улей – (as) busy as a beehive; таракан – (as) busy as a cockroach. В русском языке трудолюбивый человеке сравнивается с такими животными как муравей, вол, ишак (работать как вол; трудолюбивый как муравей; работать как ишак).
        • Необычными для русских фразеологизмов являются образы землекопа (navvy), чернорабочего (nigger), раба, невольника (slave), раба на галерах (gallery slave): work like navvy (nigger, slave, galley slave) – об очень трудном, непрерывном труде (обычно подневольном).
        • Среди ФЕ, объективирующих отношение человека к труду, обращает на себя внимание тот факт, что, в целом, фразеологизмы обоих языков передают значение тяжелого, каторжного, порой бесплодного труда: Египетский труд; работа Данаид; Сизифов труд; Мартышкин труд; англ.: hard labour; a labour of love; a labour of Sisyphus. Аксиологический взгляд на фразеологизмы, вербализующие концепт «труд» в исследуемых языках, показывает, что даже если труд для человека является ценностью, существуют ФЕ, указывающие на бесплодный, бесполезный труд, не приводящий к результату. Данный факт может рассматриваться как фразеологическая универсалия, т.к. такое отношение к труду является общечеловеческим.
        • Принимая во внимание аксиологический статус русских и английских фразеологизмов, обозначающих труд, мы не можем не остановиться отдельно на тех фразеологизмах, которые отражают отрицательное отношение к труду и вербализуют такие качества как: лень, праздность, безделье, ср. русск. ленивый, как кот – ничего не делать, бездельничать, валяться; пальцем не шевельнет (не двинет) – не сделает малейшего усилия, чтобы осуществить что-либо, ничего не сделает; разводить муру – заниматься пустяками, ерундой; слоны слонять – ходить, бродить без дела, без цели, слоняться; лодыря гонять – праздно проводить время, бездельничать; англ.: a smart Alec – лоботряс, пустой малый; good for nothing – бездельник, лоботряс; go easy – работать с прохладой, не утруждать себя; eat the bread of idle-ness – вести праздную жизнь, лодырничать, даром хлеб есть; небрежность, ср. русск.: через пень колоду – плохо, небрежно (делать что-либо); тяп-ляп (тяп да ляп) – небрежно, грубо, наспех (делать что-либо); с пятого на десятое – кое-как, беспорядочно, небрежно (делать что-либо); англ.: work with the left hand – небрежно, беспорядочно, кое-как (делать что-либо); do smth. by halves – небрежно, как попало, плохо (делать что-либо); let things go hang – кое-как, беспорядочно, небрежно (делать что-либо); медлительность;, ср.русск.: как сонная муха – вяло, неторопливо, еле-еле (делать что-либо); валить через пень колоду – делать медленно, неповоротливо, неумело или кое-как; англ.: (as) slow as molasses in winter – медленно, черепашьим шагом; at a snail’s gallop (pace) – медленно, черепашьим шагом; (as) slow as a snail (as a tortoise) – очень медлительный, медленный.
        • Как видно из нашего исследования, в английском и русском языках обнаруживается большое количество фразеологизмов, отражающих отношение человека к труду. Чаще всего объективируются такие качества как трудолюбие, лень, праздность, безделье, в которых ярко проявляется оценочный характер труда. Наиболее яркими следует признать ФЕ, в основе которых лежат образы животных.
        • Исследование ФЕ в английском и русском языках будут продолжены на материале пословиц и афоризмов.
        • ЛИТЕРАТУРА
    • А.У. Мухаметзянова
      • ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СОСТАВЛЯЮЩИХ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТИ И НЕПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX ВЕКА
    • Э.Р. Насанбаева
      • ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА СРЕДСТВ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ (на примере анализа эпизода суда в романе Т. Драйзера «Американская трагедия»)
    • М.О. Осинцева
      • АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
    • Р.М. Рахматуллина
      • ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. ПЕРЕВОД АБСОЛЮТНЫХ НОМИНАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РОМАНЕ ФРЭНСИСА СКОТТА ФИЦДЖЕРАЛЬДА «НОЧЬ НЕЖНА»
    • А.В. Хазиева
      • СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И СПОСОБЫ ЕЕ ВОССОЗДАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ
  • Секция 2: Язык сквозь призму мышления, культуры и литературы
    • А.Р. Бурундукова
      • МЕТАФОРА КАК ИНСТРУМЕНТ СМЫСЛОПОРОЖДЕНИЯ В МАССМЕДИЙНОЙ КОММУНИКАЦИИ
    • М.Д. Виниченко
      • «ГОВОРЯЩИЕ» ИМЕНА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ П.Г. ВУДХАУСА
    • И.Д. Галлямова
      • РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ В ПОСТИЖЕНИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА
    • Д.Ю. Дронь
      • КАТЕГОРИЗАЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ
    • И.Н. Другова
      • РЕГИОНАЛЬНЫЙ ДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ В МУЛЬТИМЕДИЙНОМ ФОРМАТЕ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА
    • Ю.В. Ермолаева
      • КОНЦЕПТЫ ВОСПРИЯТИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ КИНОДИСКУРСЕ
    • Н.Р. Каекбердина
      • СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ЭКОНОМИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
    • К.В. Климина
      • МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА АНГЛИЧАН
    • Д.Н. Лажинцова
      • ИРОНИЯ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ЭМОТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на материале романа А. Макина «Французское завещание»)
    • А.Ф. Махмутова
      • СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ АЛЛЮЗИЙ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ (на примере произведений Джеральда Даррелла)
    • Л.Р. Саттарова
      • СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (на примере новелл Ги Де Мопассана)
    • Е.Н. Суралева
      • ОПЫТ КОГНИТИВНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ ЭТНОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА ‘MOBILITÄT’
    • Е.А. Тимирова
      • ПРОЗВИЩНЫЕ ИМЕНА В РОМАНЕ Э.М. РЕМАРКА «DER SCHWARZE OBELISK»
    • Ю.А. Филиппова
      • ИССЛЕДОВАНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОПИСАНИЯ ЭМОЦИЙ ЧЕРЕЗ ТЕМПЕРАТУРНЫЕ КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ (на основе примеров из русской и американской литературы)
    • Р.М. Хасанова
      • ДИНАМИКА КОРПОРАТИВНОЙ МИССИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ КУЛЬТУРНЫХ УСТАНОВОК
    • Г.Г. Хакимова
      • ТЕОРИЯ ТЕРМИНОПОЛЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СРЕДА СУЩЕСТВОВАНИЯ ТЕРМИНА
  • Секция 3: Функциональная стилистика, лингвистика текста и анализ дискурса
    • А.В. Абдрахманова
      • СПЕЦИФИКА ЭМОТИВНОГО КОДА В ПОЛИТИЧЕСКОЙ РИТОРИКЕ Х. КЛИНТОН И СРЕДСТВА ЕГО СОЗДАНИЯ
    • И.В. Анпилогова
      • ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ОККАЗИОНАЛЬНО ИЗМЕНЕННЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ГАЗЕТНОМ ДИСКУРСЕ (на материале заголовков газетных статей)
    • Н.В. Бычковская
      • ОСОБЕННОСТИ СИНТАКСИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТОВ ИНТЕРВЬЮ (на материале журнала „Der Spiegel“)
    • В.П. Васильева
      • ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В СЕТИ ИНТЕРНЕТ
    • А.Р. Гильманова
      • ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НИКОЛЯ САРКОЗИ
    • А.О.Зуева
      • СТРУКТУРНЫЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АВТОМОБИЛЬНЫХ СЛОГАНОВ
    • Л.И. Ихсанова
      • РОЛЬ ИНТЕРТЕКСТЕМ В КОМЕДИЙНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ
    • Л.Ш. Калимуллина
      • ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ КАК ЗЕРКАЛО СИСТЕМНЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В ЯЗЫКЕ
    • Г.Р. Кунафина
      • ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАК ОСНОВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В КРЕОЛИЗОВАННОМ ТЕКСТЕ (на материале карикатур)
    • Е.О. Мануйлова
      • ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕТАКОММУНИКАТИВНОГО КОМПОНЕНТА “ANDERS GESAGT” В НЕМЕЦКОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
    • П.Г. Максадова
      • ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ
    • К.И. Мирсаяпова
      • ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О В.В. ПУТИНЕ И Д.А. МЕДВЕДЕВЕ В ОБЫДЕННОЙ КАРТИНЕ МИРА НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    • Э.Б. Мустафина
      • ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК СРЕДСТВО УСИЛЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
    • Р.Т. Садуов
      • ФАКТОР СУГГЕСТИВНОСТИ ПОЛИКОДОВЫХ ТЕКСТОВ В ПРЕДСТАВЛЕНИИ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ
    • Р.В. Сагитова
      • МАНИПУЛЯТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ПРИЕМЫ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (на материале институционального дискурса Д. Кэмерона)
    • А.В. Смирнова
      • «ПАУЗЫ» А. МАКАРЕВИЧА: КАВЕР-ВЕРСИЯ А. ВАСИЛЬЕВА
    • Л.М. Шакирьянов
      • ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «БАРОМЕТРОВ» В ЭКОНОМИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ
    • Г.Р. Юсупова
      • ОТРАЖЕНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ
  • Секция 4: теория коммуникации, коммуникативная лингвистика, прагмалингвистика и психолингвистика
    • С.В. Бондина
      • ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ГНЕВА В ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
    • Г.Ф. Искандерова
      • РЕЧЕВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ В СВЕТЕ ТЕОРИИ СОЦИАЛЬНОЙ НОРМЫ
    • К.Р. Калашникова
      • РОЛЬ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СВОЙСТВ ГОЛОСА В КОММУНИКАЦИИ
    • Г.И. Криницына
      • ЭКПРЕССИВНЫЕ ЖЕСТЫ КАК ИНДИКАТОРЫ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА
    • А.И. Мингазова
      • РОЛЬ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ПРИ СОБЕСЕДОВАНИИ
    • А.Р. Семенец
      • РОЛЬ ЖЕСТОВЫХ ЗНАКОВ В КУЛЬТУРЕ
    • К.Е. Семенова
      • ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ ПОВЕДЕНЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ В СОДЕРЖАНИИ КОНЦЕПТА «SMALL TALK» (на примере американского речевого общения)
  • Секция 5: Уровни языка и их единицы
    • И.В. Варуха
      • СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ В СТРУКТУРЕ ПОЛИСЕМАНТОВ (на примере семантического поля «страх» в русском языке)
    • Л.Н. Вахитова
      • МОРФЕМНЫЙ АНАЛИЗ НЕМЕЦКИХ АСТИОНИМОВ И ПРИНЦИПЫ ИХ НОМИНАЦИИ
    • О.В. Ермакова
      • НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ТАКСИСА
    • О.В. Иванова
      • СЕМАНТИКА ЦВЕТА В АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
    • Е.А. Королёва
      • ТАКСИС ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
    • Э.Ф. Сафина
      • КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ ЭМОТИВОВ ПЕЧАЛИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на материале глагольных единиц)
    • Л.В. Семенова
      • СЕМАНТИЧЕСКИЕ КЛАССЫ ИМЁН ДЕЯТЕЛЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • Л.К. Чераева
      • ЗООНИМЫ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ
    • К.Р. Шакирова
      • МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ WOLLEN, MÖGEN, KÖNNEN, DÜRFEN
  • Секция 6: «Неделя немецкого языка – 2013» (молодые ученые на VIII республиканском общественном форуме, 1-5 апреля 2013)
    • Г.Р. Бакаева
      • МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС В НЕМЕЦКОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
    • Н.В. Бычковская
      • INTERVIEW ALS PUBLIZISTISCHE TEXTSORTE
    • Л.Ф. Валиуллина
      • СЛОВОТВОРЧЕСТВО ОТДЕЛЬНЫХ АВТОРОВ
    • Ю.А. Галямин
      • Диалог в межличностной коммуникации
    • Е.В. Копертех
      • WERBETEXT ALS TEXTSORTE UND SEINE BESONDERHEITEN
    • А.А. Курбангалиева
      • НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ МОЛОДЕЖНОМ СОЦИОЛЕКТЕ
    • Г.Ф. Курбангалиева
      • АНГЛИЦИЗМЫ В РЕКЛАМЕ ОДЕЖДЫ
    • И.Ю. Мельникова
      • СИМВОЛИКА ЖИВОТНЫХ
    • Д.А. Мухаметова
      • ANGLIZISMEN IN DER JUGENDSPRACHE
    • Д.Р. Набиева
      • ПЕЙОРАТИВЫ И СРЕДСТВА ИХ ВЫРАЖЕНИЯ
    • Г.Н. Саитова
      • ЗНАЧЕНИЕ МНОЖЕСТВА И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ ЧИСЕЛ
    • Л.А. Шурыгина
      • ЗАИМСТВОВАННЫЕ АНГЛИЦИЗМЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
...