• ЭБС Уфимского университета науки и технологий
    фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

    Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность

Детальная информация

Хусаинова, Элиза Ришатовна. Особенности перевода мифологических мотивов и номинаций в произведениях жанра фэнтези: лингвокультурный аспект: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата : направление подготовки 44.03.05 "Педагогическое образование" (с двумя профилями подготовки), направленность (профиль): "Иностранный язык" (английский), "Иностранный язык" (французский) / Э. Р. Хусаинова; Уфимский университет науки и технологий, Бирский филиал,научный руководитель А. Р. Бодулева. — Бирск, 2026. — 71 с.: ил. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/bf/2026/Khusainova_ER_44.03.05_PО2_AngNem_bak_06.2026.pdf>. — Текст: электронный

Разрешенные действия

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему или будете работать с сайтом на компьютере в другой сети

Группа Анонимные пользователи
Сеть Интернет
Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи
Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи
Прочитать
Интернет Все
  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1 ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА МИФОЛОГИЙ
    • 1.1 Современные теории переводы, релевантные мифологическим текстам
    • 1.2. Лингвокультурный подход к анализу номинаций и мотивов
    • 1.3. Проблемы эквивалентности и критерии адекватности при передаче мифологических реалий
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2 МИФОЛОГИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ФЭНТЕЗИ
    • 2.1. Описание корпуса исследования: выбор текстов и русских переводов (Дж. Р. Р. Толкина и Дж. К. Роулинг и др.)
    • 2.2. Типология мифологических мотивов и номинаций в фэнтезийных текстах
    • 2.3. Механизмы создания лингвокультурной аутентичности: имена, топонимы, сакральные объекты и существа
  • Выводы по главе 2
  • ГЛАВА 3 АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА И МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИНТЕГРАЦИИ ТЕКСТОВ ФЭНТЕЗИ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС
    • 3.1. Классификация стратегий перевода мифологических элементов и лингвистические приёмы передачи номинаций
    • 3.2 Влияние переводческих решений на восприятие и рецепцию у русскоязычной аудитории
    • 3.3. Сравнительный анализ передачи мифологических реалий в русских переводах произведений жанра фэнтези
    • 3.4. Типология переводческих ошибок и удачных вариаций при трансляции лингвокультурологических кодов
  • Выводы по главе 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 1
...