BashGU
Electronic Library

     

Details

Абулгатина, Альбина Гайсаровна. Перевод молодежного сленга в видеофильмах: выпускная квалификационная работа специалиста. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / А. Г. Абулгатина; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель А. Г. Бакиев. — Уфа, 2021. — 77 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/Abulgatina АG 45.05.01. perevod i perevodovedenie_spec_2021.pdf>. — Текст: электронный

Record create date: 6/24/2021

Subject: Языкознание — Германские языки; Языкознание — Теория перевода; специалитет; ВКР; английский язык; молодежный сленг; видеофильмы; сленговые выражения; киноперевод

UDC: 811.111

LBC: 81.2Англ

Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Allowed Actions:

*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
Library BashGU Local Network Authenticated users Read
Library BashGU Local Network All
Internet Authenticated users Read
-> Internet All

Table of Contents

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СЛЕНГА
    • 1.1. Определение сленга как особой разновидности лексики. Различие между понятиями "сленг" "жаргон", "арго"
    • 1.2. Особенности сленга
    • 1.3. Функции сленга
    • 1.4. Факторы, влияющие на развитие сленга
    • 1.5. Способы словообразования сленга
    • 1.6. Американский и британский молодежный сленг
    • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В ВИДЕОФИЛЬМАХ
    • 2.1. Приемы перевода сленговых выражений
    • 2.2. Проблема перевода сленга
    • 2.3. Основы кинематографического перевода
      • 2.3.1. Определение киноперевода
      • 2.3.2. Классификация кинематографического перевода
      • 2.3.3. Основные трудности перевода фильмов и сериалов
    • Выводы по главе 2
  • ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛОВ «ДРУЗЬЯ» И «БРУКЛИН 9-9», ВЫПОЛНЕННОГО РАЗЛИЧНЫМИ СТУДИЯМИ ПЕРЕВОДА
    • 3.1. Краткая информация о сериалах «Бруклин 9-9» и «Друзья»
    • 3.2. Приемы перевода, использовавшиеся при переводе сленга в сериале «Друзья».
    • 3.3. Приемы перевода, использовавшиеся при переводе сленга в сериале «Бруклин 9-9»
    • 3.4. Сравнительный анализ переводов
    • Выводы по главе 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Usage statistics

stat Access count: 0
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics