Card | Table | RUSMARC | |
Абулгатина, Альбина Гайсаровна. Перевод молодежного сленга в видеофильмах: выпускная квалификационная работа специалиста. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / А. Г. Абулгатина; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель А. Г. Бакиев. — Уфа, 2021. — 77 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/Abulgatina АG 45.05.01. perevod i perevodovedenie_spec_2021.pdf>. — Текст: электронныйRecord create date: 6/24/2021 Subject: Языкознание — Германские языки; Языкознание — Теория перевода; специалитет; ВКР; английский язык; молодежный сленг; видеофильмы; сленговые выражения; киноперевод UDC: 811.111 LBC: 81.2Англ Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Allowed Actions: –
*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library
Group: Anonymous Network: Internet |
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Library BashGU Local Network | Authenticated users | |||||
Library BashGU Local Network | All | |||||
Internet | Authenticated users | |||||
Internet | All |
Table of Contents
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СЛЕНГА
- 1.1. Определение сленга как особой разновидности лексики. Различие между понятиями "сленг" "жаргон", "арго"
- 1.2. Особенности сленга
- 1.3. Функции сленга
- 1.4. Факторы, влияющие на развитие сленга
- 1.5. Способы словообразования сленга
- 1.6. Американский и британский молодежный сленг
- Выводы по главе 1
- ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В ВИДЕОФИЛЬМАХ
- 2.1. Приемы перевода сленговых выражений
- 2.2. Проблема перевода сленга
- 2.3. Основы кинематографического перевода
- 2.3.1. Определение киноперевода
- 2.3.2. Классификация кинематографического перевода
- 2.3.3. Основные трудности перевода фильмов и сериалов
- Выводы по главе 2
- ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛОВ «ДРУЗЬЯ» И «БРУКЛИН 9-9», ВЫПОЛНЕННОГО РАЗЛИЧНЫМИ СТУДИЯМИ ПЕРЕВОДА
- 3.1. Краткая информация о сериалах «Бруклин 9-9» и «Друзья»
- 3.2. Приемы перевода, использовавшиеся при переводе сленга в сериале «Друзья».
- 3.3. Приемы перевода, использовавшиеся при переводе сленга в сериале «Бруклин 9-9»
- 3.4. Сравнительный анализ переводов
- Выводы по главе 3
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Usage statistics
Access count: 0
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |