ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

     

Детальная информация

Сафина, Адиля Амировна. Критерии оценки качества устного синхронного перевода (на материале выступлений в ООН) (проектная): выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки (специальность) 45.03.02 Лингвистика. Направленность (профиль): Теоретическое и прикладное переводоведение / А.А. Сафина; Уфимский университет науки и технологий, Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель А.Г. Бакиев. — Уфа, 2025. — 103 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2025/Safina_A_A_45_03_02_lingvistika_bak_2025.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 11.08.2025

Тематика: ВКР; бакалавриат; синхронный перевод; политическая речь; развитие переводческих стратегий; выступления Биньямина Нетанияху

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • 00ad00b1aee9d68c5fba193579c1dd11ae776bf857073b25edbc19be7216df2e.pdf
    • Введение
    • Глава Ӏ. Теоретические основы устного синхронного перевода
      • 1.1 Понятие устного перевода
        • 1.1.1 Классификация устного перевода
      • 1.2 История развития синхронного перевода
      • 1.3 Определение и особенности синхронного перевода
        • 1.3.1 Модели процесса синхронного перевода
        • 1.3.2 Виды синхронного перевода
    • Выводы по главе I
    • Глава ӀӀ. Разработка содержательной части проекта
      • 2.1 Профессиональная деятельность синхронного переводчика
      • 2.2 Стратегии и приемы синхронного перевода
      • 2.3 Формирование системы оценки качества синхронного перевода
        • 2.3.1 Специфика перевода политических речей
      • 2.4 Анализ примеров синхронного перевода на материале выступления в ООН
      • 2.5 Обоснование и структурирование проекта
    • Выводы по главе II
    • Заключение
  • 33aafbd476779fca7d993c280a48f93c366c2d21acda15b6cff6b3b44ceeaf5f.pdf
  • 00ad00b1aee9d68c5fba193579c1dd11ae776bf857073b25edbc19be7216df2e.pdf
    • Список использованных источников и литературы
  • 0bd858523355aa6b9f407e42f163b72ce655a475d35fef0ed3550ab0fe6c4cc5.pdf

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика