Card | Table | RUSMARC | |
Сафина, Адиля Амировна. Критерии оценки качества устного синхронного перевода (на материале выступлений в ООН) (проектная): выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки (специальность) 45.03.02 Лингвистика. Направленность (профиль): Теоретическое и прикладное переводоведение / А.А. Сафина; Уфимский университет науки и технологий, Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель А.Г. Бакиев. — Уфа, 2025. — 103 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2025/Safina_A_A_45_03_02_lingvistika_bak_2025.pdf>. — Текст: электронныйRecord create date: 8/11/2025 Subject: ВКР; бакалавриат; синхронный перевод; политическая речь; развитие переводческих стратегий; выступления Биньямина Нетанияху Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Allowed Actions: –
*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library
Group: Anonymous Network: Internet |
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Library BashGU Local Network | Authenticated users |
![]() |
||||
Library BashGU Local Network | All | |||||
Internet | Authenticated users |
![]() |
||||
![]() |
Internet | All |
Table of Contents
- 00ad00b1aee9d68c5fba193579c1dd11ae776bf857073b25edbc19be7216df2e.pdf
- Введение
- Глава Ӏ. Теоретические основы устного синхронного перевода
- 1.1 Понятие устного перевода
- 1.1.1 Классификация устного перевода
- 1.2 История развития синхронного перевода
- 1.3 Определение и особенности синхронного перевода
- 1.3.1 Модели процесса синхронного перевода
- 1.3.2 Виды синхронного перевода
- 1.1 Понятие устного перевода
- Выводы по главе I
- Глава ӀӀ. Разработка содержательной части проекта
- 2.1 Профессиональная деятельность синхронного переводчика
- 2.2 Стратегии и приемы синхронного перевода
- 2.3 Формирование системы оценки качества синхронного перевода
- 2.3.1 Специфика перевода политических речей
- 2.4 Анализ примеров синхронного перевода на материале выступления в ООН
- 2.5 Обоснование и структурирование проекта
- Выводы по главе II
- Заключение
- 33aafbd476779fca7d993c280a48f93c366c2d21acda15b6cff6b3b44ceeaf5f.pdf
- 00ad00b1aee9d68c5fba193579c1dd11ae776bf857073b25edbc19be7216df2e.pdf
- Список использованных источников и литературы
- 0bd858523355aa6b9f407e42f163b72ce655a475d35fef0ed3550ab0fe6c4cc5.pdf
Usage statistics
|
Access count: 0
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |