Карточка | Таблица | RUSMARC | |
Иксанова, Элина Рустямовна. Перевод коммерческой документации: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки (специальность) 45.03.02 Лингвистика. Направленность (профиль): Теоретическое и прикладное переводоведение / Э.Р. Иксанова; Уфимский университет науки и технологий, Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Р.И. Камалов. — Уфа, 2025. — 74 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2025/Iksanova E.R 45.03.02_ lingvistika_bak_2025.pdf>. — Текст: электронныйДата создания записи: 11.08.2025 Тематика: ВКР; бакалавриат; коммерческая документация; перевод официально-деловых текстов; особенности перевода лексики; коммерческая переписка Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть Библиотеки | Аутентифицированные пользователи |
![]() |
||||
Локальная сеть Библиотеки | Все | |||||
Интернет | Аутентифицированные пользователи |
![]() |
||||
![]() |
Интернет | Все |
Оглавление
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА КОММЕРЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ.
- 1.1 Понятие и виды коммерческой документации писем
- 1.2 Лингвостилистические особенности коммерческих текстов
- 1.3 Особенности официально-делового стиля в коммерческой документации
- 1.4 Основные трудности перевода коммерческой документации
- 1.5 Подходы и стратегии перевода официально-деловых текстов
- Вывод к первой главе
- ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КОММЕРЧЕСКИХ ПИСЕМ
- 2.1. Основные стратегии перевода
- 2.2. Перевод стандартных формул и клише
- 2.3. Особенности перевода лексики: термины, аббревиатуры, заимствования
- 2.4. Анализ и сопоставление переводов коммерческих писем (на примере аутентичных текстов)
- Вывод второй главы
- ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА: ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ И ПУТИ ИХ УСТРАНЕНИЯ.
- 3.1. Лексико-грамматические трудности
- 3.2. Стилевые и прагматические ошибки
- 3.3. Способы повышения качества перевода коммерческой переписки
- Вывод к третьей главе
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Статистика использования
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |