BashGU
Electronic Library

     

Details

Иксанова, Элина Рустямовна. Перевод коммерческой документации: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки (специальность) 45.03.02 Лингвистика. Направленность (профиль): Теоретическое и прикладное переводоведение / Э.Р. Иксанова; Уфимский университет науки и технологий, Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Р.И. Камалов. — Уфа, 2025. — 74 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2025/Iksanova E.R 45.03.02_ lingvistika_bak_2025.pdf>. — Текст: электронный

Record create date: 8/11/2025

Subject: ВКР; бакалавриат; коммерческая документация; перевод официально-деловых текстов; особенности перевода лексики; коммерческая переписка

Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Allowed Actions:

*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
Library BashGU Local Network Authenticated users Read
Library BashGU Local Network All
Internet Authenticated users Read
-> Internet All

Table of Contents

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА КОММЕРЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ.
    • 1.1 Понятие и виды коммерческой документации писем
    • 1.2 Лингвостилистические особенности коммерческих текстов
    • 1.3 Особенности официально-делового стиля в коммерческой документации
    • 1.4 Основные трудности перевода коммерческой документации
    • 1.5 Подходы и стратегии перевода официально-деловых текстов
    • Вывод к первой главе
  • ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА КОММЕРЧЕСКИХ ПИСЕМ
    • 2.1. Основные стратегии перевода
    • 2.2. Перевод стандартных формул и клише
    • 2.3. Особенности перевода лексики: термины, аббревиатуры, заимствования
    • 2.4. Анализ и сопоставление переводов коммерческих писем (на примере аутентичных текстов)
    • Вывод второй главы
  • ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА: ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ И ПУТИ ИХ УСТРАНЕНИЯ.
    • 3.1. Лексико-грамматические трудности
    • 3.2. Стилевые и прагматические ошибки
    • 3.3. Способы повышения качества перевода коммерческой переписки
    • Вывод к третьей главе
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Usage statistics

stat Access count: 0
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics