ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

     

Детальная информация

Хакимова, Гульназ Наилевна. Перевод конструкций со сложным подлежащим и сложным дополнением: выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / Г.Н. Хакимова; Уфимский университет науки и технологий, Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель А. Р. Рюкова. — Уфа, 2024. — 61 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2024/Khakimova G. N. 45.05.01_perevod i perevodovedenye_spec_2024.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 01.07.2024

Тематика: специалитет; ВКР; английский язык; русский язык; полупредикативности; переводческие трансформации; анализ перевода конструкций; сложные подлежащие; сложные дополнения

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. Общая характеристика полупредикативных конструкций
    • 1.1. Понятие предикативности
    • 1.2. Понятие полупредикативности
    • 1.3. Понятие инфинитива и виды инфинитивных конструкций
    • 1.4. Понятие причастия и виды причастных конструкций
    • 1.5. Понятие и структура сложного подлежащего
    • 1.6. Понятие и структура сложного дополнения
    • 1.7. Грамматические трансформации в переводе сложного подлежащего и сложного дополнения
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Анализ перевода конструкций со сложным подлежащим и сложным дополнением
    • 2.1. Методика исследования
    • 2.2. Анализ способов передачи английского сложного подлежащего средствами русского языка
    • 2.3. Анализ способов передачи английского сложного дополнения средствами русского языка
  • Выводы по главе II
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика