ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

     

Детальная информация

Карагузина, Карина Радиковна. Перевод метафор с сомантическим компонентом: выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / К.Р. Карагузина; Уфимский университет науки и технологий, Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель А. Г. Бакиев. — Уфа, 2024. — 79 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2024/Karaguzina K.K. 45.05.01_perevod i perevodovedenye_spec_2024.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 01.07.2024

Тематика: специалитет; ВКР; английский язык; русский язык; метафоры; сомантическая конструкция; лингвистика; особенности перевода метафор

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • Глава III. Анализ метафор с соматическим компонентом в СМИ
  • 3.1. Особенности перевода метафор в текстах СМИ
  • В современном мире, где средства массовой коммуникации играют всё более значимую роль, проблема перевода текстов СМИ приобретает особую актуальность. Одна из характерных черт текстов СМИ - их насыщенность стилистическими средствами, призванными оказыв...
  • На сайте Food Trend в статье The skin of the fruits provide benefits to the body используется метафора "skin of the fruits" - "кожура плода". Эта метафора используется как прямое описание части плода, не имеющее метафорического смысла. Здесь соматичес...
  • В статье The Voice of the Community in Private Law Discourse встречается метафора "Voice of the Community"- "голос общества". Эта метафора используется для описания мнения общества, его желаний и интересов. Соматический компонент при переводе сохраня...
    • В обоих вышеупомянутых примерах при переводе на русский эти метафоры теряют свой соматический компонент, так как здесь отсутствует аналогичное метафорическое значение в русском языке. В русском языке нет устоявшегося метафорического сочетания "глаз бу...
  • Далее в статье Tropical Atlantic sees weaker trade winds and more rainfall встречается метафора "cold tongue" - "холодный воздух". В в этом случае "tongue" (язык) используется для описания части холодного воздуха, проникающей в более теплые воздушны...
  • В статье What lies hidden deep within Munich?, опубликованной на сайте Environment Society Portal используется метафора "the Belly of the City" - "центр города". Соматический компонент при переводе здесь не сохраняется, так как в русском языке более ...
  • На сайте The Washington Post в одной из статьей мы встречаем метафору "the hand of the time" - "стрелки часов". В этом случае соматический компонент не сохраняется. Он переводится как "стрелки часов", что относится к механической части часов, а не к м...

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика