BashGU
Electronic Library

     

Details

Карагузина, Карина Радиковна. Перевод метафор с сомантическим компонентом: выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / К.Р. Карагузина; Уфимский университет науки и технологий, Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель А. Г. Бакиев. — Уфа, 2024. — 79 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2024/Karaguzina K.K. 45.05.01_perevod i perevodovedenye_spec_2024.pdf>. — Текст: электронный

Record create date: 7/1/2024

Subject: специалитет; ВКР; английский язык; русский язык; метафоры; сомантическая конструкция; лингвистика; особенности перевода метафор

Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Allowed Actions:

*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
Library BashGU Local Network Authenticated users Read
Library BashGU Local Network All
Internet Authenticated users Read
-> Internet All

Table of Contents

  • Глава III. Анализ метафор с соматическим компонентом в СМИ
  • 3.1. Особенности перевода метафор в текстах СМИ
  • В современном мире, где средства массовой коммуникации играют всё более значимую роль, проблема перевода текстов СМИ приобретает особую актуальность. Одна из характерных черт текстов СМИ - их насыщенность стилистическими средствами, призванными оказыв...
  • На сайте Food Trend в статье The skin of the fruits provide benefits to the body используется метафора "skin of the fruits" - "кожура плода". Эта метафора используется как прямое описание части плода, не имеющее метафорического смысла. Здесь соматичес...
  • В статье The Voice of the Community in Private Law Discourse встречается метафора "Voice of the Community"- "голос общества". Эта метафора используется для описания мнения общества, его желаний и интересов. Соматический компонент при переводе сохраня...
    • В обоих вышеупомянутых примерах при переводе на русский эти метафоры теряют свой соматический компонент, так как здесь отсутствует аналогичное метафорическое значение в русском языке. В русском языке нет устоявшегося метафорического сочетания "глаз бу...
  • Далее в статье Tropical Atlantic sees weaker trade winds and more rainfall встречается метафора "cold tongue" - "холодный воздух". В в этом случае "tongue" (язык) используется для описания части холодного воздуха, проникающей в более теплые воздушны...
  • В статье What lies hidden deep within Munich?, опубликованной на сайте Environment Society Portal используется метафора "the Belly of the City" - "центр города". Соматический компонент при переводе здесь не сохраняется, так как в русском языке более ...
  • На сайте The Washington Post в одной из статьей мы встречаем метафору "the hand of the time" - "стрелки часов". В этом случае соматический компонент не сохраняется. Он переводится как "стрелки часов", что относится к механической части часов, а не к м...

Usage statistics

stat Access count: 0
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics