Карточка | Таблица | RUSMARC | |
Гимаева, Аделина Эдиковна. Культурные реалии как переводческая проблема: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки (специальность) 45.03.02 Лингвистика. Направленность (профиль): Перевод и переводоведение / А.Э. Гимаева; Уфимский университет науки и технологий, Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Р.Г. Мифтахова. — Уфа, 2024. — 60 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2024/Gimaeva A.E. 45.03.02_lingvistika_bak_2024.pdf>. — Текст: электронныйДата создания записи: 26.06.2024 Тематика: ВКР; бакалавриат; юмористический дискурс; культурные реалии; анализ адекватности перевода; жанр стенд-ап Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть Библиотеки | Аутентифицированные пользователи |
![]() |
||||
Локальная сеть Библиотеки | Все | |||||
Интернет | Аутентифицированные пользователи |
![]() |
||||
![]() |
Интернет | Все |
Оглавление
- 34710784ecdf603f95624a4a8937d0d603b806fc87d5126e29b825869f6c738d.pdf
- d5cff26aba7a024f8f7e7c77254c8d0e28343831d55a77d530bd7c129769f044.pdf
- fc05772be52b19366efab8ffd8f8360414aea4d17dd198d11683adb39550b170.pdf
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ
- 1.1 Определение культурных реалий
- 1.2 Трудности перевода культурных реалий
- 1.3 Классификация переводческих проблем
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
- ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
- 2.1 Роль культурных реалий в текстах жанра «стенд-ап»
- 2.2 Проблема перевода культурного юмора
- 2.3 Адаптация как основной инструмент достижения запланированной реакции
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
- ГЛАВА III. АНАЛИЗ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖАНРА «СТЕНД-АП» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СТЕНД-АП ВЫСТУПЛЕНИЙ ДИЛАНА МОРАНА)
- 3.1 Способы перевода культурных шуток
- 3.2 Адаптация культурных реалий
- 3.3 Влияние адекватности перевода культурного юмора на восприятие перевода
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- 71a58afc58028ed85540dc31670427a1f13c6b79b81729c50857f8b66ca15831.pdf
- fc05772be52b19366efab8ffd8f8360414aea4d17dd198d11683adb39550b170.pdf
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
- efb2d66ee158d79b73358b46e559afea4475485fbf2af8e7d1accae6ea98e794.pdf
- fc05772be52b19366efab8ffd8f8360414aea4d17dd198d11683adb39550b170.pdf
Статистика использования
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |