BashGU
Electronic Library

     

Details

Гимаева, Аделина Эдиковна. Культурные реалии как переводческая проблема: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки (специальность) 45.03.02 Лингвистика. Направленность (профиль): Перевод и переводоведение / А.Э. Гимаева; Уфимский университет науки и технологий, Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Р.Г. Мифтахова. — Уфа, 2024. — 60 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2024/Gimaeva A.E. 45.03.02_lingvistika_bak_2024.pdf>. — Текст: электронный

Record create date: 6/26/2024

Subject: ВКР; бакалавриат; юмористический дискурс; культурные реалии; анализ адекватности перевода; жанр стенд-ап

Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Allowed Actions:

*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
Library BashGU Local Network Authenticated users Read
Library BashGU Local Network All
Internet Authenticated users Read
-> Internet All

Table of Contents

  • 34710784ecdf603f95624a4a8937d0d603b806fc87d5126e29b825869f6c738d.pdf
  • d5cff26aba7a024f8f7e7c77254c8d0e28343831d55a77d530bd7c129769f044.pdf
    • fc05772be52b19366efab8ffd8f8360414aea4d17dd198d11683adb39550b170.pdf
      • ВВЕДЕНИЕ
      • ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ
      • 1.1 Определение культурных реалий
      • 1.2 Трудности перевода культурных реалий
      • 1.3 Классификация переводческих проблем
      • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
      • ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
      • 2.1 Роль культурных реалий в текстах жанра «стенд-ап»
      • 2.2 Проблема перевода культурного юмора
      • 2.3 Адаптация как основной инструмент достижения запланированной реакции
      • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
      • ГЛАВА III. АНАЛИЗ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖАНРА «СТЕНД-АП» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СТЕНД-АП ВЫСТУПЛЕНИЙ ДИЛАНА МОРАНА)
      • 3.1 Способы перевода культурных шуток
      • 3.2 Адаптация культурных реалий
      • 3.3 Влияние адекватности перевода культурного юмора на восприятие перевода
      • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
      • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    • 71a58afc58028ed85540dc31670427a1f13c6b79b81729c50857f8b66ca15831.pdf
    • fc05772be52b19366efab8ffd8f8360414aea4d17dd198d11683adb39550b170.pdf
      • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
    • efb2d66ee158d79b73358b46e559afea4475485fbf2af8e7d1accae6ea98e794.pdf

Usage statistics

stat Access count: 0
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics