Card | Table | RUSMARC | |
Матвеева, Екатерина Валерьевна. Перевод библеизмов в художественном тексте: выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / Е. В. Матвеева; Уфимский университет науки и технологий, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Е. М. Черепанова. — Уфа, 2023. — 98 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2023/Matveeva_E_V_45_05_01_perevod_i_perevodovedenye_spec_2023.pdf>. — Текст: электронныйRecord create date: 7/20/2023 Subject: Языкознание — Германские языки; специалитет; ВКР; английский язык; русский язык; художественные тексты; библейские слова; перевод библеизмов; Священное Писание UDC: 811.111 LBC: 81.2Англ Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Allowed Actions: –
*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library
Group: Anonymous Network: Internet |
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Library BashGU Local Network | Authenticated users | |||||
Library BashGU Local Network | All | |||||
Internet | Authenticated users | |||||
Internet | All |
Table of Contents
- 1-2
- ВКР МАтвеева
- ВКР Матвеева
- 2ВКР Матвеева
- 3-конец страницы
- Введение
- Глава I. Библеизмы как лингвистическое явление
- 1.1 Сущность понятия «библеизм»
- 1.2 Священное Писание как источник библеизмов
- 1.3 Переводы Священного Писания и вхождение библейских слов и выражений в общеупотребительную лексику
- 1.4 Классификации библеизмов
- Выводы по главе I
- Глава II. Библеизмы как объект перевода
- 2.1 Библеизмы в аспекте теории художественного перевода
- 2.2 Типы соотношений библеизмов в языковой паре английский-русский: трудности перевода и пути их преодоления
- 2.3 Способы перевода библеизмов и модель их анализа
- Выводы по главе III
- Глава III. Анализ перевода библеизмов с английского языка на русский на примере сборника Г.К. Честертона «Неведение отца Брауна»
- 3.1 Предпереводческий анализ сборника
- 3.2 Анализ выявленных в рассказах библеизмов
- 3.3 Анализ типов соотношений и способов перевода библеизмов
- 3.4 Апробация модели анализа и перевода библеизмов на примере отрывков произведения
- Выводы по главе III
- Заключение
- Список использованных источников и литературы
- Список словарей и других лексикографических источников
- 3-конец страницы
- 2ВКР Матвеева
- ВКР Матвеева
Usage statistics
Access count: 0
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |