ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

     

Детальная информация

Абубакирова, Екатерина Сергеевна. Оценка адекватности перевода современных художественных текстов: выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / Е. С. Абубакирова; Уфимский университет науки и технологий, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Р. И. Камалов. — Уфа, 2023. — 82 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2023/Abubakirova E.S. 45.05.01_perevod i perevodovedenye_spec_2023.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 20.07.2023

Тематика: Языкознание — Германские языки; специалитет; ВКР; английский язык; русский язык; художественные тексты; переводческие трансформации; адекватность перевода; переводческие ошибки

УДК: 811.111

ББК: 81.2Англ

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • a01dbba85589474d0a730a497fefeb4f4da4722724b85233fcab02e86f357b9a.pdf
    • ВВЕДЕНИЕ
    • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОЦЕССА ОЦЕНИВАНИЯ ПЕРЕВОДА
      • 1.1 Художественный перевод и его особенности
      • 1.2 Оценка качества перевода. Понятие адекватности перевода и переводческой ошибки
      • 1.3 Переводческие трансформации и их роль в достижении адекватности перевода
      • Выводы по главе I
    • ГЛАВА II. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ К. МАКМАНУС «ДВОЕ МОГУТ ХРАНИТЬ СЕКРЕТ»
      • 2.1 Ошибки передачи смысла текста оригинала
      • 2.1.1 Опущение фрагментов предложений в переводе
      • 2.2 Нарушение норм ПЯ при оформлении русскоязычного варианта
      • 2. 3 Ошибки редактирования и оформления текста
      • Выводы по главе II
    • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • 0ceb87a071e0f910da3ed44a7a72e79082c7174091642563d0a7f601a85fa1f0.pdf
  • a01dbba85589474d0a730a497fefeb4f4da4722724b85233fcab02e86f357b9a.pdf
    • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
  • 2cb2b88ff13197f8f4cc171e9b8d64d579580793345c32e6c9f5d2b7c5138172.pdf

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика