Карточка | Таблица | RUSMARC | |
Гизатуллина, Камилла Фанилевна. Перевод стилистически окрашенной лексики в художественном тексте: выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / К. Ф. Гизатуллина; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Л. Ч. Латыпова. — Уфа, 2022. — 74 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2022/Gizatullina K.F. 45.05.01_perevod i perevodovedenye_spec_2022.pdf>. — Текст: электронныйДата создания записи: 30.06.2022 Тематика: Языкознание — Германские языки; специалитет; ВКР; английский язык; перевод художественных текстов; переводческие трансформации; стилистически окрашенная лексика УДК: 811.111 ББК: 81.2Англ Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть Библиотеки | Аутентифицированные пользователи | |||||
Локальная сеть Библиотеки | Все | |||||
Интернет | Аутентифицированные пользователи | |||||
Интернет | Все |
Оглавление
- 68e7e3823867c7c30d9cf267c2d69c32dd21aab3b30a1d9acfe0659107571b67.pdf
- 94cd46077fb743cba5df7067b1b326ea90bb6812a7c4ea07606ac9348859d1fe.pdf
- ВВЕДЕНИЕ
- Глава 1 Художественный текст и особенности его перевода
- 1.1 Определение художественного текста и особенности его перевода
- 1.2 Трансформации в художественном переводе
- Выводы по первой главе
- Глава 2 Определение стилистически окрашенной лексики, признаки и классификации
- 2.1 Определение стилистически окрашенной лексики
- 2.2 Признаки стилистически окрашенной лексики
- 2.3 Классификации стилистически окрашенной лексики
- Выводы по второй главе
- Глава 3 Перевод стилистически окрашенной лексики на примере романа Анны Тодд «После»
- Выводы по третьей главе
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- f1d077d983c807a5862644a0194d3ba1d8c69aa57320da5d66856fb448d5c2fd.pdf
- 94cd46077fb743cba5df7067b1b326ea90bb6812a7c4ea07606ac9348859d1fe.pdf
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
- 0b9370c7aa1c18959f97d0e6b99b63add82c4cd8bdda20887182ecc6d5e19d89.pdf
Статистика использования
Количество обращений: 18
За последние 30 дней: 1 Подробная статистика |