ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

     

Детальная информация

Гильмутдинова, Кристина Альбертовна. Функциональная эквивалентность в переводе видеоигр: выпускная квалификационная работа специалиста. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / К. А. Гильмутдинова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель З. М. Сафина. — Уфа, 2021. — 77 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/Gilmutdinova K.A. 45.05.01_perevod_i_perevodovedenye_spec_2021.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 24.06.2021

Тематика: Языкознание — Германские языки; Языкознание — Теория перевода; специалитет; ВКР; видеоигры; английский язык; лексика английского языка; эквивалентность перевода; переводческие трансформации

УДК: 811.111

ББК: 81.2Англ

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ВВЕДЕНИЕ
    • ГЛAВA 1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ
    • 1.1 Определение перевода
  • ВВЕДЕНИЕ
    • 1.2 Пoнятие эквивaлентнoсти в перевoде
  • ВВЕДЕНИЕ
    • 1.3 Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
  • ВВЕДЕНИЕ
    • 1.4 Функциональная эквивалентность и переводческие трансформации
  • В основе функциональной эквивалентности лежат следующие принципы: • оригинал и перевод производят одинаковый коммуникативный эффект, передавая адресату определенное мыслительное содержание, которое заложил автор; • коммуникативны...
  • ГЛАВА 2 АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ВИДЕОИГР
    • 2.1. Понятие аудиовизуального перевода и его особенности
  • ГЛАВА 2 АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ВИДЕОИГР
    • 2.2 Классификация и перевод компьютерных игр
  • ГЛАВА 2 АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ВИДЕОИГР
    • 2.3 Проблемы перевода видеоигр
  • ГЛАВА 2 АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ВИДЕОИГР
    • 2.4 Типы переводческих ошибок
  • ГЛАВА 2 АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ВИДЕОИГР
    • Вывод по 2 главе
  • ГЛАВА 3 СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВИДЕОИГРЫ DETROIT: BECOME HUMAN
    • 3.1. Использование переводческих трансформаций в переводе
  • ГЛАВА 3 СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВИДЕОИГРЫ DETROIT: BECOME HUMAN
    • 3.2. Анализ переводческих ошибок и способы их решения
  • ГЛАВА 3 СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВИДЕОИГРЫ DETROIT: BECOME HUMAN
    • Выводы по 3 главе
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Статистика использования

stat Количество обращений: 19
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика