Карточка | Таблица | RUSMARC | |
Гильмутдинова, Кристина Альбертовна. Функциональная эквивалентность в переводе видеоигр: выпускная квалификационная работа специалиста. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / К. А. Гильмутдинова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель З. М. Сафина. — Уфа, 2021. — 77 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/Gilmutdinova K.A. 45.05.01_perevod_i_perevodovedenye_spec_2021.pdf>. — Текст: электронныйДата создания записи: 24.06.2021 Тематика: Языкознание — Германские языки; Языкознание — Теория перевода; специалитет; ВКР; видеоигры; английский язык; лексика английского языка; эквивалентность перевода; переводческие трансформации УДК: 811.111 ББК: 81.2Англ Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть Библиотеки | Аутентифицированные пользователи | |||||
Локальная сеть Библиотеки | Все | |||||
Интернет | Аутентифицированные пользователи | |||||
Интернет | Все |
Оглавление
- ВВЕДЕНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛAВA 1 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ
- 1.1 Определение перевода
- ВВЕДЕНИЕ
- 1.2 Пoнятие эквивaлентнoсти в перевoде
- ВВЕДЕНИЕ
- 1.3 Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
- ВВЕДЕНИЕ
- 1.4 Функциональная эквивалентность и переводческие трансформации
- В основе функциональной эквивалентности лежат следующие принципы: • оригинал и перевод производят одинаковый коммуникативный эффект, передавая адресату определенное мыслительное содержание, которое заложил автор; • коммуникативны...
- ГЛАВА 2 АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ВИДЕОИГР
- 2.1. Понятие аудиовизуального перевода и его особенности
- ГЛАВА 2 АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ВИДЕОИГР
- 2.2 Классификация и перевод компьютерных игр
- ГЛАВА 2 АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ВИДЕОИГР
- 2.3 Проблемы перевода видеоигр
- ГЛАВА 2 АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ВИДЕОИГР
- 2.4 Типы переводческих ошибок
- ГЛАВА 2 АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ВИДЕОИГР
- Вывод по 2 главе
- ГЛАВА 3 СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВИДЕОИГРЫ DETROIT: BECOME HUMAN
- 3.1. Использование переводческих трансформаций в переводе
- ГЛАВА 3 СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВИДЕОИГРЫ DETROIT: BECOME HUMAN
- 3.2. Анализ переводческих ошибок и способы их решения
- ГЛАВА 3 СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВИДЕОИГРЫ DETROIT: BECOME HUMAN
- Выводы по 3 главе
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Статистика использования
Количество обращений: 19
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |