Карточка | Таблица | RUSMARC | |
Ханнанова, Ангелина Юрьевна. Особенности перевода мультипликационных фильмов: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки 45.03.02: "Лингвистика". Направленность (профиль): "Перевод и переводоведение" / А. Ю. Ханнанова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Е. А. Морозкина. — Уфа, 2022. — 76 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2022/Khannanova_A_lingvistika_bak_2022.pdf>. — Текст: электронныйДата создания записи: 01.09.2022 Тематика: Языкознание — Теория перевода; ВКР; бакалавриат; анимационные фильмы; перевод названий мультфильмов; перевод песен в мультфильмах; адаптация в видеоряде; перевод фразеологизмов УДК: 82.0 ББК: 83.07 Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть Библиотеки | Аутентифицированные пользователи | |||||
Локальная сеть Библиотеки | Все | |||||
Интернет | Аутентифицированные пользователи | |||||
Интернет | Все |
Оглавление
- a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
- a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
- ВВЕДЕНИЕ
- Глава 1. Особенности перевода мультипликационных фильмов
- 1.1 Функции анимационных фильмонимов
- 1.2 Адекватность в переводе названий анимационных фильмов
- 1.3 Эквивалентность в переводе названий анимационных фильмов
- 1.4 Вариативность в переводе названий анимационных фильмов
- Выводы по первой главе
- Глава 2. Перевод названий мультипликационных фильмов
- 2.1 Переводческие трансформации как стратегия достижения адекватного перевода анимационных фильмонимов
- 2.2 Стратегии перевода анимационных фильмонимов
- 2.3 Адаптация фильмонимов в мультипликационных фильмах
- Выводы по второй главе
- Глава 3. Особенности перевода песен в анимационных фильмах
- 3.1 Текст мультипликационного фильма и его место в системе кинотекстов
- 3.2 Проблема дубляжа при переводе анимационных фильмов
- 3.3 Функции песен в мультипликационных фильмах
- 3.4 Адаптация песен в анимационных фильмах
- 3.4.1 Адаптация в видеоряде
- 3.4.2 Адаптация при переводе фразеологизмов
- 3.4.3 Адаптация реалий
- Выводы по третьей главе
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
- a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ
- a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
- a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
- ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Статистика использования
Количество обращений: 3
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |