BashGU
Electronic Library

     

Details

Ханнанова, Ангелина Юрьевна. Особенности перевода мультипликационных фильмов: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки 45.03.02: "Лингвистика". Направленность (профиль): "Перевод и переводоведение" / А. Ю. Ханнанова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Е. А. Морозкина. — Уфа, 2022. — 76 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2022/Khannanova_A_lingvistika_bak_2022.pdf>. — Текст: электронный

Record create date: 9/1/2022

Subject: Языкознание — Теория перевода; ВКР; бакалавриат; анимационные фильмы; перевод названий мультфильмов; перевод песен в мультфильмах; адаптация в видеоряде; перевод фразеологизмов

UDC: 82.0

LBC: 83.07

Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Allowed Actions:

*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
Library BashGU Local Network Authenticated users Read
Library BashGU Local Network All
Internet Authenticated users Read
-> Internet All

Table of Contents

  • a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
  • a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
    • ВВЕДЕНИЕ
    • Глава 1. Особенности перевода мультипликационных фильмов
    • 1.1 Функции анимационных фильмонимов
    • 1.2 Адекватность в переводе названий анимационных фильмов
    • 1.3 Эквивалентность в переводе названий анимационных фильмов
    • 1.4 Вариативность в переводе названий анимационных фильмов
    • Выводы по первой главе
    • Глава 2. Перевод названий мультипликационных фильмов
    • 2.1 Переводческие трансформации как стратегия достижения адекватного перевода анимационных фильмонимов
    • 2.2 Стратегии перевода анимационных фильмонимов
    • 2.3 Адаптация фильмонимов в мультипликационных фильмах
    • Выводы по второй главе
    • Глава 3. Особенности перевода песен в анимационных фильмах
    • 3.1 Текст мультипликационного фильма и его место в системе кинотекстов
    • 3.2 Проблема дубляжа при переводе анимационных фильмов
    • 3.3 Функции песен в мультипликационных фильмах
    • 3.4 Адаптация песен в анимационных фильмах
    • 3.4.1 Адаптация в видеоряде
    • 3.4.2 Адаптация при переводе фразеологизмов
    • 3.4.3 Адаптация реалий
    • Выводы по третьей главе
    • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
  • a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
    • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ
  • a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
  • a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
    • ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Usage statistics

stat Access count: 3
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics