| Card | Table | RUSMARC | |
Ханнанова, Ангелина Юрьевна. Особенности перевода мультипликационных фильмов: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки 45.03.02: "Лингвистика". Направленность (профиль): "Перевод и переводоведение" / А. Ю. Ханнанова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Е. А. Морозкина. — Уфа, 2022. — 76 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2022/Khannanova_A_lingvistika_bak_2022.pdf>. — Текст: электронныйRecord create date: 9/1/2022 Subject: Языкознание — Теория перевода; ВКР; бакалавриат; анимационные фильмы; перевод названий мультфильмов; перевод песен в мультфильмах; адаптация в видеоряде; перевод фразеологизмов UDC: 82.0 LBC: 83.07 Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Allowed Actions: –
*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library
Group: Anonymous Network: Internet |
Document access rights
| Network | User group | Action | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Library BashGU Local Network | Authenticated users |
|
||||
| Library BashGU Local Network | All | |||||
| Internet | Authenticated users |
|
||||
|
Internet | All |
Table of Contents
- a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
- a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
- ВВЕДЕНИЕ
- Глава 1. Особенности перевода мультипликационных фильмов
- 1.1 Функции анимационных фильмонимов
- 1.2 Адекватность в переводе названий анимационных фильмов
- 1.3 Эквивалентность в переводе названий анимационных фильмов
- 1.4 Вариативность в переводе названий анимационных фильмов
- Выводы по первой главе
- Глава 2. Перевод названий мультипликационных фильмов
- 2.1 Переводческие трансформации как стратегия достижения адекватного перевода анимационных фильмонимов
- 2.2 Стратегии перевода анимационных фильмонимов
- 2.3 Адаптация фильмонимов в мультипликационных фильмах
- Выводы по второй главе
- Глава 3. Особенности перевода песен в анимационных фильмах
- 3.1 Текст мультипликационного фильма и его место в системе кинотекстов
- 3.2 Проблема дубляжа при переводе анимационных фильмов
- 3.3 Функции песен в мультипликационных фильмах
- 3.4 Адаптация песен в анимационных фильмах
- 3.4.1 Адаптация в видеоряде
- 3.4.2 Адаптация при переводе фразеологизмов
- 3.4.3 Адаптация реалий
- Выводы по третьей главе
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
- a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ
- a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
- a4bc4b2e61c3c9b4640becfb8339b412667c60241231cb38ce55a8185be9cafa.pdf
- ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Usage statistics
|
|
Access count: 3
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |
