BashGU
Electronic Library

     
     

Details

Гумерова, Диана Рустамовна. Перевод иронических высказываний в художественном тексте: выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / Д. Р. Гумерова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Л. Ч. Латыпова. — Уфа, 2022 — 97 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2022/Gumerova_D_R__45_05_01_perevod_i_perevodovedenye_spec_2022.pdf>.

Record create date: 6/30/2022

Subject: Языкознание — Германские языки; специалитет; ВКР; английский язык; перевод художественных текстов; переводческие трансформации; ирония; перевод иронических высказываний; грамматические трансформации

UDC: 811.111

LBC: 81.2Англ

Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Allowed Actions:

*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
Library BashGU Local Network Authenticated users Read
Library BashGU Local Network All
Internet Authenticated users Read
-> Internet All

Table of Contents

  • 6b2dd25293ce43ede5bd036dabedac3b4416964be680bb384f1d7a694fd93558.pdf
    • 0dba93a939a8b746205cbc4fbe590bcbc8dc27d5754c114c80ee40a514113cef.pdf
    • 62e90d346dc5f683a0411b49819d9cfeeb2617776c3fc70ac60be2f0da9edaf8.pdf
      • Введение
      • 1. Теоретические основы исследования особенностей перевода
      • художественных текстов
      • 1.1 Художественный перевод, его особенности и проблемы перевода
      • 1.2 Переводческие трансформации. Классификация и причины использования переводческих трансформаций
      • Выводы по первой главе
      • 2. Различные подходы к изучению иронии
      • 2.1 Определение иронии в современном контексте
      • 2.2 Признаки иронии
      • 2.3 Классификация видов иронии
      • Выводы по второй главе
      • 5. Ирония может представлять большие сложности при переводе художественных произведений. Нельзя говорить о существовании точных определенных правил перевода иронии, но можно выделить основные правила передачи иронии: полный перевод с незначительными л...
      • 2.4 Средства реализации иронических высказываний в художественном тексте
      • 2.5 Особенности и трудности перевода иронии
      • Выводы по второй главе (1)
      • 3. Анализ перевода иронии в художественном тексте
      • 3.1 О материале исследования
      • 3.2 Способы перевода иронических высказываний в художественном тексте с английского на русский языки (на примере произведения Дж.Мартина «Игра престолов»
      • 3.2.1 Грамматические трансформации при переводе иронии
      • 3.2.2 Лексические трансформации при переводе иронии
      • 3.2.3 Комплексные, лексико-грамматические трансформации
      • Выводы по третьей главе
  • 1cc6c3676fe93731e8eb838c5589993ff5a22786937d2283bcf98c42c888835a.pdf
    • Заключение
  • 6b2dd25293ce43ede5bd036dabedac3b4416964be680bb384f1d7a694fd93558.pdf
    • 1c6f7328ad4a73677a2e83aa52cab9658c6b09751cee9fe43f2edd42aa42241d.pdf
    • 62e90d346dc5f683a0411b49819d9cfeeb2617776c3fc70ac60be2f0da9edaf8.pdf
      • Список использованных источников и литературы
    • 712fb3d4762a703d703bd8e0e13058c05de5c1c86b24e166d62ecf5a82e4d1f8.pdf
    • 62e90d346dc5f683a0411b49819d9cfeeb2617776c3fc70ac60be2f0da9edaf8.pdf
      • Приложения

Document usage statistics

stat Document access count: 2
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics