ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/4 и Достоевского 31

     

Детальная информация

Морозкина, Е.А. Актуализация семиотических пространств при переводе художественного текста: монография / Е.А. Морозкина, Т.Р. Алтынгужин; Башкирский государственный университет. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2022. — Электронная версия печатной публикации. — Доступ возможен через Электронную библиотеку БашГУ. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/read/MorozkinaE_AltingujinT.Aktualiz.semiot.prostr_mon_2022.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 20.05.2022

Тематика: художественный перевод; семиотика; невербальные семиотические элементы; виды искусства

Коллекции: Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Все Прочитать
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО СПЕЦИФИКА
    • 1.1. Отличительные особенности художественного перевода
    • 1.1. Адекватность и эквивалентность как основные критерии оценки качества перевода
  • ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД В РАКУРСЕ СЕМИОТИКИ
    • 2.1. Семиотическая классификация перевода
    • 2.2. Проблема определения межсемиотического перевода и факторы, усложняющие его исследование
    • 2.3. Межъязыковой перевод в межсемиотическом аспекте
    • 2.4. Актуализация невербальных семиотических элементов в структуре художественного текста
    • 2.5. «Текст в тексте» как один из способов актуализации невербальных семиотических элементов в структуре художественного текста
  • ГЛАВА 3. ВЕРБАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ ИСКУССТВ В СЕМИОТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
    • 3.1. Актуализация «языка» скульптуры в семиотическом пространстве оригинала и перевода романа «Мраморный Фавн»
    • 3.2. Языковая репрезентация танца в оригинале и переводе романа «Мраморный Фавн»
    • 3.3. Вербализация «языка» живописи в англоязычном романе «Мраморный Фавн» и его переводе на русский язык
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРА
  • СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

Статистика использования

stat Количество обращений: 10
За последние 30 дней: 2
Подробная статистика