| Карточка | Таблица | RUSMARC | |
Морозкина, Евгения Александровна. Репрезентация идеологемы 家 / семья в оригиналах и русскоязычных переводах романов трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение»: монография / Е.А. Морозкина, Чжу Шуан; Уфимский университет науки и технологий. — Уфа: Уфимский университет, 2025. — Электрон. версия печ. публикации. — Доступ возможен через Электронную библиотеку УУНИТ. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/local/MorozkinaEA_Chju Shuan_Reprezent.ideologemi semya_mon_2025.pdf>. — Текст: электронныйДата создания записи: 06.02.2026 Тематика: художественный перевод; Ба Цзинь; идеологемы; лингвистические конструкции; семантика; семейные отношения; трилогия "Стремительное течение"; термины родства; китайский язык; понятие реалий; русский язык; основные приёмы перевода Коллекции: Общая коллекция Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки
Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Права на использование объекта хранения
| Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Локальная сеть Библиотеки | Аутентифицированные пользователи |
|
||||
| Локальная сеть Библиотеки | Все |
|
||||
| Интернет | Аутентифицированные пользователи |
|
||||
|
Интернет | Все |
Оглавление
- Мон
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
- 1.1. Художественный перевод как область лингвокультурологического исследования
- 1.2. Перевод художественного текста в современной теории перевода
- 1.3. Переводы Ба Цзиня в России и в зарубежных странах
- 1.4. Идеологема семьи в философских учениях Конфуцианства и Даосизма
- 1.4.1. Понятие идеологемы
- 1.4.2. Актуализация идеологемы семьи в учениях 礼 (Ли) и 孝 (Сяо) концепции Конфуция
- 1.4.3. Идеологема семьи в философском учении Даосизма
- ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ С СЕМАНТИКОЙ ОТРИЦАНИЯ КАК ЯЗЫКОВЫЕ МОДЕЛИ, ПЕРЕДАЮЩИЕ КРИЗИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В СЕМЬЕ
- 2.1. Ба Цзинь как переводчик и «китайский Тургенев»
- 2.2. Понятие «нигилизма» в художественных текстах И.С. Тургенева и Ба Цзиня
- 2.4. Маркеры отрицания в романах трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение» и в версиях их переводов на русский язык
- ГЛАВА 3. ТЕРМИНЫ РОДСТВА КАК СРЕДСТВО ЛЕКСИЧЕСКОЙ ОБЪЕКТИВАЦИИ ИДЕОЛОГЕМЫ СЕМЬИ И СЕМЕЙНЫХ ОТНОШЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛОВ И ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ ТРИЛОГИИ БА ЦЗИНЯ «СТРЕМИТЕЛЬНОЕ ТЕЧЕНИЕ» И ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК РОМАНА И.С. ТУРГЕНЕВА...
- 3.1. Перевод обращений к родственникам в китайском и русском языках
- 3.1.1. Взаимно-однозначные соответствия при переводе терминов родства в китайском и русском языках
- 3.1.2. Многозначные переводческие соответствия обращений к родственникам в китайском и русском языках
- 3.2. Несоответствия перевода терминов родства с китайского
- на русский язык
- 3.1. Перевод обращений к родственникам в китайском и русском языках
- ГЛАВА 4. ПЕРЕВОД НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ, РАСКРЫВАЮЩИХ ТРАДИЦИИ КИТАЙСКОЙ СЕМЬИ, В ТРИЛОГИИ БА ЦЗИНЯ «СТРЕМИТЕЛЬНОЕ ТЕЧЕНИЕ»
- 4.1. Национально-специфические реалии как объект перевода
- 4.1.1 Понятие реалий в современном переводоведении
- 4.1.2. Классификации реалий в переводоведении
- 4.1.3. Основные приёмы перевода реалий
- 4.2. Особенности передачи национально-специфических реалий в романах трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение» и в их переводах на русский язык
- 4.2.1. Перевод бытовых реалий
- 4.2.2. Перевод этнографических, мифологических реалий и реалий мира природы
- 4.2.3. Перевод ономастических и ассоциативных реалий
- 4.2.4. Перевод реалий с лексемой 家 / семья
- 4.1. Национально-специфические реалии как объект перевода
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Статистика использования
|
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |
