ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

     

Детальная информация

Морозкина, Евгения Александровна. Репрезентация идеологемы 家 / семья в оригиналах и русскоязычных переводах романов трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение»: монография / Е.А. Морозкина, Чжу Шуан; Уфимский университет науки и технологий. — Уфа: Уфимский университет, 2025. — Электрон. версия печ. публикации. — Доступ возможен через Электронную библиотеку УУНИТ. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/local/MorozkinaEA_Chju Shuan_Reprezent.ideologemi semya_mon_2025.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 06.02.2026

Тематика: художественный перевод; Ба Цзинь; идеологемы; лингвистические конструкции; семантика; семейные отношения; трилогия "Стремительное течение"; термины родства; китайский язык; понятие реалий; русский язык; основные приёмы перевода

Коллекции: Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки Действие 'Загрузить' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать Загрузить
Локальная сеть Библиотеки Все Прочитать Загрузить
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать Загрузить
-> Интернет Все

Оглавление

  • Мон
    • ВВЕДЕНИЕ
    • ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
      • 1.1. Художественный перевод как область лингвокультурологического исследования
      • 1.2. Перевод художественного текста в современной теории перевода
      • 1.3. Переводы Ба Цзиня в России и в зарубежных странах
      • 1.4. Идеологема семьи в философских учениях Конфуцианства и Даосизма
        • 1.4.1. Понятие идеологемы
        • 1.4.2. Актуализация идеологемы семьи в учениях 礼 (Ли) и 孝 (Сяо) концепции Конфуция
        • 1.4.3. Идеологема семьи в философском учении Даосизма
    • ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ С СЕМАНТИКОЙ ОТРИЦАНИЯ КАК ЯЗЫКОВЫЕ МОДЕЛИ, ПЕРЕДАЮЩИЕ КРИЗИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В СЕМЬЕ
      • 2.1. Ба Цзинь как переводчик и «китайский Тургенев»
      • 2.2. Понятие «нигилизма» в художественных текстах И.С. Тургенева и Ба Цзиня
      • 2.4. Маркеры отрицания в романах трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение» и в версиях их переводов на русский язык
    • ГЛАВА 3. ТЕРМИНЫ РОДСТВА КАК СРЕДСТВО ЛЕКСИЧЕСКОЙ ОБЪЕКТИВАЦИИ ИДЕОЛОГЕМЫ СЕМЬИ И СЕМЕЙНЫХ ОТНОШЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛОВ И ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ ТРИЛОГИИ БА ЦЗИНЯ «СТРЕМИТЕЛЬНОЕ ТЕЧЕНИЕ» И ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК РОМАНА И.С. ТУРГЕНЕВА...
      • 3.1. Перевод обращений к родственникам в китайском и русском языках
        • 3.1.1. Взаимно-однозначные соответствия при переводе терминов родства в китайском и русском языках
        • 3.1.2. Многозначные переводческие соответствия обращений к родственникам в китайском и русском языках
      • 3.2. Несоответствия перевода терминов родства с китайского
      • на русский язык
    • ГЛАВА 4. ПЕРЕВОД НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ, РАСКРЫВАЮЩИХ ТРАДИЦИИ КИТАЙСКОЙ СЕМЬИ, В ТРИЛОГИИ БА ЦЗИНЯ «СТРЕМИТЕЛЬНОЕ ТЕЧЕНИЕ»
      • 4.1. Национально-специфические реалии как объект перевода
        • 4.1.1 Понятие реалий в современном переводоведении
        • 4.1.2. Классификации реалий в переводоведении
        • 4.1.3. Основные приёмы перевода реалий
      • 4.2. Особенности передачи национально-специфических реалий в романах трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение» и в их переводах на русский язык
        • 4.2.1. Перевод бытовых реалий
        • 4.2.2. Перевод этнографических, мифологических реалий и реалий мира природы
        • 4.2.3. Перевод ономастических и ассоциативных реалий
        • 4.2.4. Перевод реалий с лексемой 家 / семья
    • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика