Карточка | Таблица | RUSMARC | |
Ульданова, Азалия Флюровна. Экстралингвистический контекст в переводе: выпускная квалификационная работа специалиста. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / А. Ф. Ульданова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель А. Г. Бакиев. — Уфа, 2021. — 72 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/Uldanova AF 45.05.01 perevod_i_perevodovedenie_spec_2021.pdf>. — Текст: электронныйДата создания записи: 28.06.2021 Тематика: Языкознание — Германские языки; Языкознание — Теория перевода; специалитет; ВКР; трудности перевода; английский язык; контекст; перевод аллюзий; переводческие трансформации УДК: 811.111 ББК: 81.2Англ Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть Библиотеки | Аутентифицированные пользователи |
![]() |
||||
Локальная сеть Библиотеки | Все | |||||
Интернет | Аутентифицированные пользователи |
![]() |
||||
![]() |
Интернет | Все |
Оглавление
- deebdd0e5c69df8d3ce7665836d6fb30af1264d2deed0dd3abae93dde0b4f212.pdf
- deebdd0e5c69df8d3ce7665836d6fb30af1264d2deed0dd3abae93dde0b4f212.pdf
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1 КОНТЕКСТ И ЕГО ВИДЫ
- 1.1 Понятие контекста
- 1.2 Виды контекста
- 1.2.1 Понятие узкого и широкого контекста
- 1.2.2 Лингвистический контекст
- 1.2.3 Экстралингвистический контекст
- Выводы по первой главе
- ГЛАВА 2 ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ В ПЕРЕВОДЕ
- 2.1 Влияние экстралингвистического контекста на перевод
- 2.2 Трудности перевода, связанные с экстралингвистическим контекстом
- 2.3 Экстралингвистические компетенции переводчика
- 2.4 Реалии и их перевод
- 2.5 Перевод аллюзий
- Выводы по второй главе
- ГЛАВА 3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ И АЛЛЮЗИЙ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
- 3.1 Вступительные замечания
- 3.2 Сопоставительный анализ перевода реалий
- 3.2.1 Сопоставительный анализ перевода реалий кинокартины «Утомленные Солнцем»
- 3.2.2 Сопоставительный анализ перевода реалий в телесериале «Теория Большого Взрыва»
- 3.2.3 Сопоставительный анализ переводов реалий в телесериале «Друзья»
- 3.3 Сопоставительный анализ перевода аллюзий в кинематографическом тексте
- 3.3.1. Сопоставительный анализ перевода аллюзий в телесериале «Теория большого взрыва»
- 3.3.2 Сопоставительный анализ перевода аллюзий в телесериале «Друзья»
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- deebdd0e5c69df8d3ce7665836d6fb30af1264d2deed0dd3abae93dde0b4f212.pdf
- deebdd0e5c69df8d3ce7665836d6fb30af1264d2deed0dd3abae93dde0b4f212.pdf
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
- deebdd0e5c69df8d3ce7665836d6fb30af1264d2deed0dd3abae93dde0b4f212.pdf
Статистика использования
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |