ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

     

Детальная информация

Исламова, Алсу Римовна. Особенности перевода английских
фразеологических единиц с зоонинами [Электронный ресурс]: выпускная квалификационная работа магистра по направлению подготовки: 45.04.01 Филология
направленность (профиль)
Филологическое обеспечение
информационно-коммуникативной
деятельности / А. Р. Исламова; Уфимский университет науки и технологий, Стерлитамакский филиал, Филологический факультет, Кафедра русского языка и литературы, научный руководитель Р. Х. Каримова. — Стерлитамак, 2026. — 77 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/SF/2026/FF/IslamovaAR_45_04_01_ZMFOD_mag_2026_VKR.pdf>. — текст: электронный

Дата создания записи: 11.03.2026

Тематика: Филология; ВКР; фразеологический перевод; зоонимы

УДК: 80

ББК: 80

Коллекции: Магистерские диссертации; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООНИМОМ
    • 1.1. Фразеологическая единица как объект лингвистики: основные подходы к определению и классификации
    • 1.2. Зоонимы как лингвокультурный феномен: роль животных в формировании языковой картины мира
    • 1.3. Полные эквиваленты
    • 1.4. Частичные (неполные) эквиваленты
    • 1.5. Безэквивалентные фразеологизмы.
    • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООНИМАМИ
    • 2.1. Сопоставительный анализ зоонимного компонента в английской и русской лингвокультурах.
    • 2.2. Прием калькирования
    • 2.3. Прием фразеологического эквивалента
    • 2.4. Прием фразеологического аналога (замена зоонима при сохранении смысла)
    • 2.5. Описательный перевод / модуляция.
    • 2.6. Прием опущения и компенсации (в случаях безэквивалентности).
    • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика