BashGU
Electronic Library

     

Details

Курбангалеев, Эрик Русланович. Достижение эквивалентности при переводе текстов рекламы с английского языка на русский: выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 "Перевод и переводоведение". Направленность (профиль) "Специальный перевод" [Электронный ресурс] / Э. Р. Курбангалеев; БашГУ, Фак. романо-германской филологии, Каф. лингводидактики и переводоведения ; науч. рук. Р. И. Камалов. — Уфа, 2019. — 92 с.: ил. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/KurbangaleevER_45.05.01.perevod i perevodovedenie_spec_2019.pdf>.

Record create date: 7/8/2019

Subject: Языкознание — Теория перевода; ВКР; специалитет; рекламные тексты; перевод рекламы; эквивалентный перевод; рекламные слоганы; английский язык

UDC: 81'25

LBC: 81.1

Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Allowed Actions:

*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
Library BashGU Local Network Authenticated users Read
Library BashGU Local Network All
Internet Authenticated users Read
-> Internet All

Table of Contents

  • 1.1 Общие понятия перевода
  • 1.2 Роль перевода в современном мире
  • 2.1 Транслатологическая характеристика рекламного текста, понятие локализации
  • Передача рекламных текстов на другие языки часто является проблематичной, так как не всегда возможно достичь эквивалентного перевода. Для наиболее полной передачи коммуникативного задания, необходимо раскрыть понятие рекламного тек...
  • И.С. Алексеева приводит следующую транслатологическую характеристику текстов, в основе которой лежат три параметра:
  • «1. Коммуникативное задание и вид передаваемой текстом информации;
  • 2. Характер источника и характер адресата перевода;
  • 3. Объективные меры переводимости текста» [1, с. 22].
  • Согласно данной характеристике, тексты делятся на:
  • 1. Примарно-когнитивные (научный текст, тексты-объявления, документы);
  • 2. Примарно-оперативные (законодательные и религиозные тексты, инструкции, рецепты);
  • 3. Примарно-эмоциональные (некрологи, публичная речь, мемуары, художественная литература);
  • 4. Примарно-эстетические (художественная литература, поэтический текст, художественная публицистика).
  • Как отметил Назайкин: «В рекламном тексте представлены все четыре типа информации и в целом, они все важны для реализации его коммуникативного задания: сообщение реципиенту новых достоверных сведений (когнитивная информация), обеспе...
  • Термин локализация стал использоваться в лингвистике сравнительно недавно, придя из сферы бизнеса и международного технического сотрудничества. Он рассматривается в одном ряду с такими терминами как глобализация и интернационализа...
  • Глобализация определяется в международном экономическом сотрудничестве как процесс придания продукту такого вида, который позволит предлагать его к продаже в другие страны.
  • Интернационализацией называется придание продукту такого вида, который потенциально облегчает его приспособление к конкретным условиям использования в других странах.
  • Под локализацией первоначально понималась полная адаптация продукта к условиям использования в конкретном регионе, который рассматривается в неразрывной связи с языком этого региона. Это единство региона и языка обозначается терми...
  • В последнее время термин локализация все чаще стал связываться с практикой перевода, и это неудивительно. Традиционно перевод рассматривался не только как процесс, но и как результат, т. е. продукт; перевод обычно предназначен для ис...
  • Удачный перевод той или иной рекламы, который является также одним из критериев успеха рекламной кампании, зависит не только от переводчика, но и от совместных усилий профессионалов смежных областей, которые в состоянии выработать на...
  • Е. В. Медведева в своей книге упоминает о том, что "эквивалентный перевод без учета национально-культурной специфики целевой аудитории (несоответствие фоновых знаний адресанта и адресатов), в свою очередь вызывает у потребителей непон...
  • Рекламу следует также рассматривать как источник знания о других культурах, что также усложняет задачу переводчика. Очень важно понять культурные традиции и менталитет жителей разных стран и правильно передать смысловой сюжет рекламн...
  • 1.Создание специальной документации;
  • 2.Обработка содержания документации (индексация, структурирование, нахождение ключевых слов, программное обеспечение, поиск информации и т. п.);
  • 3.Обработка терминологии (стандартизация, унификация);
  • 4.Локализация (включая перевод);
  • 5.Публикация (включая традиционную «бумажную» и электронную продукцию).
  • Первой ступени предшествует глобализация – создание предварительного варианта текста (на исходном языке), который будет использоваться в межкультурной коммуникации. На первой ступени происходит интернационализация: текст готовится ...
  • На второй ступени в основном создается сопроводительный метатекст.
  • На третьей ступени снимается синонимия и многозначность в области терминологии.
  • Четвертая ступень представляет особый интерес для теоретического рассмотрения: на этом этапе текст подвергается локализации, причем локализации может подвергаться как текст на исходном языке – для функционирования в ином лингвотопе...
  • На пятой ступени используется окончательный, локализованный вариант текста, который будет непосредственно доступен представителям соответствующего лингвотопа.
  • Итак, в лингвоиндустрии перевод рассматривается лишь как частный случай локализации. Между тем, в традиционной теории перевода, учитывающей фактор адресата, адаптация текста к потребностям и ожиданиям получателя рассматривается как ...
  • Если переводческие трансформации затрагивают конкретные фрагменты текста, то локализация является общей переводческой процедурой, своего рода стратегией, которая определяет вид текста в целом. Например, перевод на английский язык м...
  • Если признать, что локализация – это стратегия преобразования текста, то следующим шагом должно стать признание того обстоятельства, что на практике локализация может осуществляться либо в процессе межъязыкового преобразования, либо ...
  • Естественно, что «иные языковые условия» могут означать не только переход от одной национально-территориальной разновидности языка к другой, но и изменение регистра (например, переход от официального языка к неофициальному), функцио...
  • Особенное значение это имеет для немецкого языка, т.к. его относят к полицентрическим языкам. Под полицентрическим языком понимается язык, чья область употребления простирается на несколько стран, и который обладает несколькими цент...
  • В рамках Скопос теории вполне правомерно говорить о внутриязыковом переводе. Локализация – одна из тех процедур, который обеспечивают внутриязыковой перевод.
  • Если рассматривать перевод не только с когнитивно-креативной, но и с социально-экономической точки зрения, то придется признать, что модель процесса перевода, в которой учитываются только три звена (отправитель, переводчик и получате...
  • Понятие локализации, прежде всего, рассматривается применительно к техническому или рекламному тексту, оно обычно не используется в применении к художественному тексту, хотя многие переводческие трансформации – добавления, замены ре...
  • Таким образом, в аспекте теории перевода, локализация – сугубо текстовая переводческая категория. Если в тексте произведена какая-либо переводческая трансформация, ориентированная на конкретный лингвотоп, то текст как таковой может с...
  • 2.2 Общие принципы перевода рекламных текстов в аспекте межкультурной коммуникации
  • Прежде, чем приступить к рассмотрению общих принципов перевода рекламных текстов, необходимо начать с определения таких понятий, как «перевод» и «переводческие трансформации».
  • В современной лингвистике, существует несколько определений перевода. Например, американские ученые Ю. Найда и Ч. Табер рассматривают перевод как «процесс передачи смысла высказываемого, который непременно влечет за собой грамматич...
  • Ученые Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне выделяют семь способов перевода и указывают, что «эти способы могут применяться как по отдельности, так и комплексно.
  • 1.Заимствование. Является самым простым способом перевода, который позволяет заполнить лакуны экстралингвистического характера;
  • 2.Калькирование. Разновидность заимствования, заключающаяся в заимствовании из иностранного языка некой синтагмы с буквальным переводом ее элементом;
  • 3.Дословный перевод. Такой способ перевода, при котором происходит переход от единиц исходного языка к единицам языка перевода при соблюдении обязательных норм языка перевода;
  • 4.Транспозиция. Заключается в замене одной части речи с помощью другой части речи, при этом смысла сообщения остается неизменным;
  • 5.Модуляция. Вариативный перевод сообщения, за счет смены угла или точки зрения;
  • 6.Эквиваленция. Способ перевода, при котором одна и та же ситуация на исходном и переводящем языке будут иметь различные формы;
  • 7.Адаптация. Разновидность эквивалентности. Перевод, используемый в случае, когда ситуация, описываемая на исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации» [12, c. 157].
  • Процесс перевода рекламных текстов, в том числе и слоганов, состоит из трёх этапов. Первый этап – выявление характерных особенностей языка рекламы; второй этап – определение степени воздействия сообщения на получателя; третий этап ...
  • Для правильного перевода рекламного текста переводчику требуется уметь спрогнозировать лингво-этническую реакцию потребителя рекламы на текст сообщения на языке перевода. Данный процесс должен основываться на знании переводчиком ос...
  • Дословный перевод рекламного текста является недопустимым в связи с тем, что в этом случае может быть потерян смысл сообщения или сила воздействия. Данное утверждение также верно относительно рекламного слогана, создание которого на ...
  • Среди когнитивной информации, которая содержится в рекламном сообщении, выделяются следующие: имя производителя, наименование товара, его характеристики, цена и контактные данные. Данные элементы при переводе не представляют сложнос...
  • На основе всего вышесказанного, можно сформировать основные принципы перевода рекламных слоганов:
  • 1.Перевод рекламного слогана заключается в преодолении как языковых, так и лингвистических проблем, которые обусловлены различиями в семантической структуре двух языков, а также особенностями их употребления в процессе коммуникации....
  • 2.Для достижения необходимо уровня адекватности переводчик бывает вынужден адаптировать как само содержание рекламного текста, так и его форму. Данная проблема обусловлена спецификой двух контактирующих языков.
  • 3.При переводе рекламы переводчик должен учитывать социально–культурные и психологические аспекты потребителя. Данный принцип направлен на обеспечение адекватного восприятия текста перевода потребителем рекламы.
  • Исходя из вышеперечисленных принципов можно сделать вывод о том, что перевод текста рекламного характера – это такая же творческая работа, как и литературный перевод, но при этом рекламный слоган отличается по форме, языковым средст...
  • 2.3 Особенности перевода рекламных текстов
  • В современном мире задача перевода рекламы в привычном понимании никогда не ставится, так как самобытность рекламных текстов делает их зачастую трудно переводимыми, при переводе теряется яркость и эмоциональность рекламы, кроме того...
  • Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его не достаточно перевести, он должен быть включён в культурную среду языка перевода. Вычленение характерных особенностей языка рекламы, понимание их воздействия на рацио...
  • Рекламный текст исключает дословный перевод, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. Например, в странах Латинской Америки резко упали продажи билетов на рейсы American Airlines, после того как авиа...
  • Объем когнитивной информации, которую несет реклама небольшой. Это название фирмы, точное наименование товара, его технические характеристики, цена, контактные сведения: телефоны, адреса. Все это не представляет сложностей при перево...
  • Таким образом, становится возможным сформулировать некоторые базовые принципы и особенности перевода рекламных текстов:
  • 1. Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко вы...
  • 2. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нер...
  • 3. В рекламных текстах весьма распространены глагольные конструкции:
  • Stimulate your senses – Пробуди свои чувства (реклама жевательной резинки Wrigleys 5 Gum).
  • Never hide – Покажи себя (реклама солнцезащитных очков RayBan).
  • Drive your way – Выбери свой путь (рекламный слоган корейского производителя автомобилей Hyundai).
  • Write the future – Начертай будущее (рекламный слоган компании спортивной одежды Puma).
  • Once you go Mac. You'll never go back – Раз попробовав Maк, вы никогда не вернетесь назад (реклама персональных компьютеров Mac компании Apple).
  • Они встречаются во всех частях рекламного текста – в заголовке, основном рекламном тексте. Переводчики англоязычной рекламы обращают внимание на особый характер употребления в рекламных текстах личных и притяжательных местоимений. ...
  • No, stank you – Сам кури, сам воняй (американская социальная реклама против табакокурения нацеленная на подростковую аудиторию).
  • You’re in good hands with Allstate – С Оллстейт вы в хороших руках (рекламный слоган канадской страховой компании Allstate Insurance).
  • Live in your world. Play in ours. – Живи в своём мире. Играй в нашем. (реклама игровой приставки PlayStation 2 компании Sony).
  • We believe the more you do to protect your home, the more you should save – Мы считаем, что чем больше вы делаете для защиты своего дома, тем больше вы должны экономить (рекламный слоган страховой компании Liberty Mutual).
  • Schwarzkopf. The experience of professionals for your hair. – Шварцкопф. Опыт профессионалов для ваших волос (реклама средств по ухожу за волосами от компании Schwarzkopf)
  • 4. Важную роль в синтагматическом рисунке, как русских, так и английских рекламных текстов играют атрибутивные словосочетания. Поскольку одним из важнейших компонентов рекламного текста является описание рекламируемого товара или у...
  • Innovative. Reliable. Smart. That’s Philips – Надежный. Новаторский. Умный. Это все Филипс (реклама бытовой техники компании Philips).
  • Edments. It`s always a pleasure – Эдментс – это всегда наслаждение (реклама ювелирных салонов Edments).
  • M’m! M’m! Good! – Мммм, хорошо! (реклама консервированных супов компании Campbell’s Soup Company).
  • 5. При переводе рекламы переводчики вносят в исходный текст определенные поправки с учетом социально-культурных и психологических аспектов потребителя. Внесение таких поправок необходимо для обеспечения адекватного восприятия текста...
  • Проанализировав вышесказанное можно сделать вывод, что рекламный текст имеет классификации, а также свою особую структуру и элементы, отделяющие его от других типов текста. При переводе рекламных текстов следует обращать тщательное вн...
  • 2.4 Особенности перевода рекламных слоганов
  • В настоящее время с увеличением иностранной продукции резко возросла необходимость в качественном переводе рекламных слоганов, поэтому при переводе таких рекламных тестов стоит уделить особое внимание основным ошибкам и трудностям, ...
  • Рекламные слоганы необходимо переводить, учитывая различные особенности. Наиболее распространенные трудности, которые встречаются при переводе рекламных слоганов, это: имена собственные или географические названия; культурные реали...
  • Трудность перевода имен собственных в основном заключается в том, что некоторые имена могут иметь схожее написание, но произноситься по-разному.
  • Рассмотрим наиболее частые ошибки при переводе рекламных слоганов, которых следует избегать:
  • 1.Буквализм. Это ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. В более широком смысле, под буквализмом понимают о...
  • 2.Канцеляриты. Данное понятие было введено К.И. Чуковским для обозначения канцелярско-бюрократического стиля речи, который обладает двумя основными свойствами: сложностью и запутанностью предложений, несогласованностью, обилием сл...
  • 3.Стилистическая неадекватность. Эмоционально ярко окрашенные слова могут, как придать слогану нужный оттенок, так и испортить его, поэтому следует проявлять осторожность при смешивании разных стилей;
  • 4.Перевод без учета культурных особенностей;
  • 5.Выбор слова без учета контекста.
  • В силу того, что грамматические строи большинства языков отличаются и наблюдается различие в лексическом составе языков, то можно говорить о том, что точный перевод является невозможным. Также точному переводу препятствует различие кул...
  • Необходимо отметить, что слоганы, отражающие общекультурные или сопоставимые ценности, могут быть переведены, в случае, когда переводчик уделяет особое внимание передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивает непереводимос...
  • Проблема непереводимости устраняется за счет коммуникативно-посреднической деятельности переводчика с использованием существующих грамматических справочников, двуязычных словарей и пособий по культуре разных народов, а также с помо...
  • Т.А. Казакова считает, что «перед началом перевода должен быть определен способ перевода, то есть мера информационной упорядоченности для переводного текста. Во-первых, необходимо определить в каком виде должен быть передан исходный...
  • В результате сокращенного перевода создается новый текст, объем которого, а также его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ зависят от выбранного переводчиком способа: выборочный перевод или функциональный пере...
  • При выборочном переводе происходит передача лишь ключевых единиц исходного текста. Все прочие элементы текста опускаются за ненадобностью. Качество такого перевода в большой степени зависит от выбора ключевых единиц.
  • При функциональном переводе происходит формирование переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Такие преобразования могут заключаться в лексических, грамматических и стилистических трансформациях ...
  • Основной целью полного перевода является передача всех компонентов исходного текста в единицах переводящего языка. Наиболее распространенные способы перевода данного типа: буквальный (пословный), семантический и коммуникативный пере...
  • Буквальный перевод сводится к пословной передаче элементов исходного текста посредством единиц переводящего языка с сохранением порядка их следования, если это возможно. Необходимо отметить, что английский ученый и переводчик П. Н...
  • Семантический перевод сводится к более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста. В ходе семантического перевода переводчик старается более полно передать специфику исходного языка и сохранить в переводе ...
  • Коммуникативный перевод заключается в выборе такого способа передачи информации, благодаря которому будет максимально передана воздействующая компонента сообщения, то есть, на первое место выходит не содержание сообщения, а его эмоци...
  • При выборе способа перевода необходимо ориентироваться на то, что любой из способов перевода редко применяется на практике в чистом виде. Для выбора способа перевода Т.А. Казакова рекомендует следующие правила:
  • 1.Частичный перевод. Используется при передаче текстов, предназначенных для общего ознакомления с их содержанием.
  • 2.Выборочный частичный перевод. Используется для передачи содержания таких документов, как доклады, деловые письма, газетные материалы и другие аналогичные тексты с целью получения сведений относительно характера исходного сообщени...
  • 3.Функциональный частичный перевод. Используется при передаче исходного сообщения в сокращенной или упрощенной форме с целью адаптировать текст для широких масс.
  • 4.Полный перевод. Используется при передаче исходных сообщений, имеющих высокую значимость.
  • 5.Буквальный полный перевод. Используется сравнительно редко и заключается в поэлементной передаче исходного сообщения.
  • 6.Семантический полный перевод. Используется при передаче исходных сообщений, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость и предназначенных для узкого круга специалистов.
  • 7.Коммуникативно-прагматический полный перевод. Используется для передачи исходных сообщений, имеющих высокую социально-культурную значимость и предназначенных для широких масс [30, c. 28].
  • Обычно перевод слоганов выполняется одним из двух способов перевода: функциональный частичный перевод и коммуникативно-прагматический полный перевод.
  • Перевод рекламы по праву считается одним из самых сложных видов перевода, что объясняется необходимостью не только передать смысл, но и сделать это с применением творческого подхода по адаптированию рекламного слогана к социокультур...
  • При переводе рекламных слоганов используются следующие виды переводческих трансформаций:
  • 1.Перестановка. Перемещение лексических единиц в сообщении, в силу невозможности их употребления в позициях, где они встречаются в тексте оригинала.
  • 2.Замена. Наиболее распространенный способ переводческих трансформаций. Выделяется два вида замен – лексические и грамматические.
  • 3.Антонимический перевод. Разновидность замены – комплексная лексико-грамматическая замена утвердительной конструкции с помощью отрицательной или наоборот.
  • 4.Компенсация. Трансформация, применяемая в случаях, когда элементы исходного сообщения не имеют эквивалентов в переводящем языке или не могут быть переданы его средствами.
  • 5.Добавление. Такой тип трансформации, при котором, переводчик вводит какие-либо дополнительные элементы с целью правильнее и понятнее передать смысл исходного сообщения.
  • 6.Опущение. Прием, противоположный приему добавления. Переводчик опускает семантически избыточные элементы сообщения.
  • 7.Прием целостного преобразования. Прием заключается в преобразовании, как отдельных слов, так и предложений в целом. Понять, что в том или ином случае происходит прием целостного преобразования, позволяет отсутствие каких-либо общ...
  • В силу грамматических и лексических различий языков, а также культурно-исторических различий носителей этих языков, можно говорить о том, что точный перевод рекламных слоганов невозможен. Тем не менее, большинство рекламных слоганов...
  • При переводе рекламных слоганов считается недопустимым использование дословного перевода, так как при этом может быть утерян смысл и сила воздействия сообщения. При переводе рекламных слоганов приветствуется применение творческого...
  • Из этого следует, что для эффективного исполнения своих функций, слоган должен быть не только переведен, он также должен быть включен в культурную среду носителей языка перевода. Для этого следует обращать особое внимание на передач...
  • Глава 3. Приемы перевода рекламных текстов
  • 3.1 Приемы перевода фонетических средств выразительности в рекламных текстах
  • Анализ англоязычного и русскоязычного рекламного материала дает основание утверждать, что явление аллитерации - повтор согласных звуков в начале близкорасположенных ударных слогов - достаточно характерно для печатных рекламных текст...
  • Сохранить аллитерацию, больше свойственную английскому языку, в переводе довольно сложно и совсем необязательно.
  • It helps the hurt stop hurting – Он помогает предотвратить боль (реклама антисептика Bectine).
  • Now, all the luxury, all the length, all the care your lashes really need. Every stroke of the lash elongator brush lengthens lashes luxuriously – Теперь вся роскошь, вся длина, вся забота, которая действительно нужна вашим ресницам. Каж...
  • Но все-таки если весь текст англоязычной рекламы построен именно на этом приеме, и он несет определенную стилистическую нагрузку, то передать эту особенность имеет смысл. Если передача «звук в звук» невозможна, вместо нее можно испол...
  • Передача анафоры, эпифоры или фонетического повтора не вызывает больших затруднений. Чаще всего эти приемы передаются эквивалентными или вариантными соответствиями, так как главная задача перевода таких стилистических средств есть ...
  • Funny when this time comes around, the kids want to stay around – Странно, но когда это рядом, дети тоже хотят быть рядом (рекламный слоган IBM). – Пример перевода эпифоры в рекламном тексте.
  • It gives you wiiings!! – Ред Бул окрыляяееет!! (рекламный слоган энергетического напитка Red Bull). – Пример перевода эпифоры в рекламном тексте.
  • Let Hertz put y-o-u-u-u in the driver's seat! – Позволь Хертц посадить тебя-я-я-я за руль! (рекламный слоган компании по прокату автомобилей Hertz). – Пример перевода эпифоры в рекламном тексте.
  • Явление консонанса - повтора конечных согласных, к которому прибегают копирайтеры при оформлении рекламного текста, можно проследить на данном примере:
  • Beanz Meanz Heinz – Фасоль – значит Heinz (реклама фасоли Heinz baked beans).
  • В данном примере также используются приемы сознательно ошибочного, но фонетически созвучного написания "beanz - meanz" и паронимической аттракции.
  • Повтор ударных гласных внутри строки или фразы, называемый ассонансом (вокалической аллитерацией), также достаточно характерное явление для рекламных сообщений, так как способствует созданию особого ритмического рисунка, который пр...
  • Skim milk does not come from skinny cows – Худые коровы не дают обезжиренного молока (реклама молока Alba dry milk).
  • Анализ показывает, что звуковые повторы придают тексту ритмичность, выразительность,экспрессивность.Так, согласно исследованиям звукового символизма вязыке, «ритмически повторяющиеся гласные переднего ряда /ı/ и /i:/ воспринимаются как боле...
  • Особый интерес составляет рифма. Если весь рекламный текст построен на рифме, переводчик сталкивается с проблемой как переводить такой текст. В любом случаю потерь не избежать. Идеальным вариантом перевода рифмованного текста являетс...
  • «В процессе анализа экспериментального материала печатных рекламных текстов на предмет выявления фонетических выразительных средств нами было отмечено, что рифма – достаточно востребованный способ оформления англо- и русскоязычных рекл...
  • Рифмовка строчек рекламного текста было широко распространено не только в русскоязычной, но и англоязычной рекламе (зазывалы, лоточники и др.). Так, в США на заре рекламного дела реклама представляла собой авторские выступления лоточник...
  • Gillette. The best a man can get – Gillette. Лучше для мужчины нет (реклама мужских бритвенных станков компании Gillette).
  • Buttertaste. Betterhealth – Масляный вкус. Безопасен для здоровья (рекламная компания масла I Can't Believe It's Not Butter производителя Upfield).
  • Ритмика данной рекламы выражается путем сравнения двух созвучных слов "butter" и "better". В русском языке эти слова не имеют никакого общего значения и не рифмуются. Поэтому переводчик ушел от фонетического метода и противопоставил...
  • Таким образом, можно выделить основные приемы перевода фонетических средств выразительности задействованных в переводе рекламных текстов и слоганов и изучить их более подробно на примере приведённого практического материала.
  • 3.2 Приемы перевода лексических средств выразительности в рекламных текстах
  • Перевод лексических средств (метафора, эпитет, аллюзия, антитеза и т.п.), которые придают рекламному тексту яркость и выразительность, требуют от переводчика особого внимания.
  • Анализ большого количества рекламных текстов показал, что созданию экспрессивности на данном уровне способствует употребление слов с эмоционально-оценочными коннотациями, которые служат положительному восприятию рекламного текста и о...
  • Во многих случаях переводчикам удается передать языковую основу и функцию этих средств эквивалентом или вариантным соответствием:
  • Smart money knows where to go – Умные деньги знают, куда пойти (реклама Citibank).
  • Put a tiger in your tank – Посели тигра в своем баке (реклама топлива Exxon).
  • No battery is stronger longer – Ни одна батарейка не работает дольше (рекламный слоган компании Duracell).
  • Espace interieur maximum. Encombrement minimum – Внутреннее простанство максимально. Теснота минимальна (реклама автомобиля Peugeut 106).
  • The colours bright and fresh – Цвета яркие и сочные (реклама стирального порошка компании Ariel).
  • Иногда найти аналогичный эквивалент в системе другого языка не представляется возможным и переводчику приходится прибегать к использованию трансформаций для передачи метафоры. Среди лексических трансформаций, которые часто встр...
  • Hair comes alive in our hands – Искусство пробуждать красоту волос (реклама средства компании Wella по уходу за волосами).
  • Для правильной передачи в переводе аллюзий нужны фоновые знания и хотя бы минимальная эрудиция. Знание источника аллюзии помогает адекватно передать смысл высказывания:
  • When it pours, it reigns – Когда льет, они царствуют (реклама шин компании Michelin).
  • Использование сленга, сокращенных и просторечных форм активно используется в рекламном дискурсе в качестве приема приближения к разговорному типу речи для реконструкции реальной коммуникативной ситуации. Подтверждением представленны...
  • Hungry? Grab a Snickers! – Не тормози! Сникерсни! (реклама шоколадного батончика Snickers).
  • Where there’s life ... there’s Bud – Там, где жизнь... там и Бад. (реклама пива Budweiser).
  • Can’t break it. Can’t break in – Не сломать, не взломать (Реклама программного обеспечения корпорации Oracle).
  • Чаще всего в переводе возможно подобрать эквивалентное соответствие. Если это невозможно, то переводчик может прибегнуть к лексическим трансформациям, а именно – генерализации, смысловому развитию, компенсации, конкретизации. Это по...
  • Rich enough to share, light enough not to – Очень вкусный, чтобы поделиться. Но содержит слишком мало калорий, чтобы этого не делать (рекламная компания Musketeers Triffle Crisp).
  • В этом примере было использован прием смыслового развития, так как слово "light" в переводится «легкий», и может быть не совсем понятно адресату. Переводчику пришлось развернуть данную конструкцию для облегчения понимания.
  • Таким образом, можно выделить основные приемы перевода лексических средств выразительности задействованных в переводе рекламных текстов и слоганов и изучить их более подробно на примере приведённого практического материала.
  • 3.3 Приемы перевода грамматических средств выразительности в рекламных текстах
  • При переводе предложений, содержащих инверсию, необходимо учитывать, что в английском языке с его фиксированным порядком слов это очень сильное стилистическое средство. Напротив, в русском языке, перестановка слов в предложении може...
  • Нарушать структуру параллельных предложений, способствующие эмоциональному нарастанию, не рекомендуется. Поэтому эта особенность передается эквивалентными соответствиями. Например:
  • Equal Day. Equal Time – Каждый день – точный ход (реклама мужских наручных часов Bulova Accutron).
  • Риторические вопросы и восклицания, создающие необходимый эмоциональный настрой у читателя или зрителя, сохраняются и в языке перевода:
  • It's Miller time! – Время Миллер! (рекламный слоган пивоваренной компании Miller).
  • Is it live, or is it Memorex? – Это прямая трансляция или это Меморекс? (рекламный слоган компании Memorex).
  • How pure is your stevia sweetener? – Вы уверены, что в вашем сахарозаменителе отсутствуют примеси? (рекламная компания Sweet Leaf Stevia).
  • Переводчик прибегнул к замене прилагательного "pure" на существительное «примеси» для адекватной передачи смысла рекламы. Дословный перевод «насколько чист ваш сахарозаменитель» теряет семантику оригинала. Так же можно наблюдать пр...
  • Таким образом, можно выделить основные приемы перевода грамматических средств выразительности задействованных в переводе рекламных текстов и слоганов и изучить их более подробно на примере приведённого практического материала.
  • 3.4 Приемы перевода стилистических средств выразительности в рекламных текстах
  • Одним из способов создания яркого эмоционального образа является использование идиом, однако здесь переводчик также может столкнуться с рядом трудностей. Как известно, буквальный перевод идиоматических выражений недопустим. Мы може...
  • Вечный соперник Coca-Cola компания Pepsi проводила очередную рекламную кампанию в Германии. Девизом акции была английская фраза "Come alive with Pepsi" довольно емкая семантическая фраза - тут и живость, и бодрость, и здоровье, и п...
  • Одним из самых сложных случаев перевода стилистических средств выразительности является игра слов и здесь, как правило же, не обходится без потерь. Вот почему переводчик должен в первую очередь задать себе вопрос: чем жертвовать? Пер...
  • Иногда переводчику удается сохранить игру слов в тексте:
  • For some the essence is to see, for others to see the essence – Для одних главное – увидеть, для других – увидеть главное.
  • В этом слогане пива Pilsner Urquell используется каламбур: слово «главное» имеет разный смысл; последнее подчеркивает особенность бренда – ориентированность на людей, которые смотрят глубже, чем другие.
  • Millions of girls want to be in her shoes. But she wants to be in ours. – Миллионы девушек влюблены в нее. А она в наши кроссовки (Рекламная компания Reebok Sport).
  • В данном примере обыгрывается идиома "be in one's shoes", что означает, «быть такой же, как». Не имея эквивалента подобного выражения в русском языке, переводчик передал идею не игрой слов, а заменил образ на влюбленность.
  • В следующем рекламном тексте образность задается путём использования сравнения рекламируемых часов линии Cosmopolitan от компании Longines с музыкой, которая становится символом элегантности и стиля:
  • Symphony of Elegance and Style. Music and Longines go hand in hand, and at the same time in its own way, a splendid marriage of art and craftsmanship. The Cosmopolitan wondrously captures this same harmonious balance. Stylishly sle...
  • В качестве вывода следует отметить, что при всем изобилии языковых средств воздействия, которое характерно для всех разноязычных рекламных текстов, насыщенность вербальной части рекламы разнообразными средствами выразительности вов...
  • Для многих практиков рекламной деятельности текст иностранного языка служит только средством для понимания идеи рекламируемого продукта, сам же текст часто пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национ...
  • Исходя из этого, можно выделить основные приемы перевода стилистических средств выразительности задействованных в переводе рекламных текстов и слоганов и изучить их более подробно на примере приведённого практического материала.

Usage statistics

stat Access count: 10
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics