ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

     

Детальная информация

Князева, Валерия Владиславовна. Лингвистические особенности бизнес-коммуникации в английском и китайском языках: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки (специальность) 45.03.01 «Филология». Направленность (профиль) "Зарубежная филология (Английский язык и литература, китайский язык)" / В. В. Князева; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации ; научный руководитель А. В. Уразметова. — Уфа, 2021. — 54 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/KnazevaVV_45.03.01_Philology_bak_2021.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 22.07.2021

Тематика: Языкознание — Классификация языков; ВКР; бакалавриат; английский язык; китайский язык; бизнес-коммуникация; деловой этикет; деловое общение в Китае; английский деловой этикет; приемы в бизнес-коммуникации

УДК: 81'44

ББК: 81.2в3

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • 3.1 Приветствие……………………………………………………………………….23
  • Материалом исследования послужили письменные и устные фрагменты речи, фразы, лексически единицы, отобранные из пособий по практическому курсу делового китайского языка, практические пособия по английскому языку для делового общения, скрипты деловых пе...
  • Целью межкультурной коммуникации является формирование способности к интеграции в иную культуру. Позитивное отношение к культуре другого народа, к существенным различиям между ними, говорит об овладении необходимой способностью к межнациональной конст...
  • 3.1 Приветствие
  • Любое общение начинается с приветствия, это очень важная часть, на которую стоит обратить особое внимание, так как именно приветствие создаёт первое впечатление о собеседнике. В Англии при приветствии используются такие обороты, как «Good morning!» /...
  • Обычно после приветствия англичане осведомляются о жизни и о делах, задав вопрос «How are you?» / «How is everything going?» и т.д. Это больше риторический вопрос, подразумевающий вежливое отношение и уважение к
  • 23
  • собеседнику.
  • В Китае особое значение придаётся возрасту и статусу человека, распространённым приветствием считается «你好!» (Nǐ hǎo) – «Здравствуй!» или «您好!» (Nǐn hǎo) – «Здравствуйте!» – подчёркивает особое уважение и расположение к собеседнику. Дословный перевод ...
  • Необычной является вопросительная форма приветствия «您吃饭了吗?» (Nín chīfànle ma) – «Всё ли у вас хорошо?», дословно фраза переводится «вы уже поели?». Китай известен своим «культом еды». У азиатов особое отношение к еде, они уделяют процессу приняти...
  • Также в деловой среде часто используется выражение «欢迎! » (Huānyíng) – «Рады приветствовать!». Так, например на деловой встрече Можно услышать фразу «请允许我代表...欢迎你们!» (Qǐng yǔnxǔ wǒ dàibiǎo... Huānyíng nǐmen!) – «Позвольте мне от имени руководителя… пр...
  • 24
  • А.П. Панфилова определяет согласие как установление приемлемости мнения собеседника, оценка этого мнения и выражения сходства в его взглядах и позициях [Панфилова 2004: 172].
  • Согласие является одной из стратегий вежливости, с помощью которой говорящий утверждает общую позицию с собеседником.
  • В английском языке наиболее частым лексическим средством выражения согласия является утвердительная единица «Yes», после которой могут следовать имена прилагательные и наречия of course, certainly, exactly, sure, right, absolutely,
  • 26
  • with pleasure, etc. Также в деловом общении можно встретить следующие лексические структуры: You have a point here – Вы правы That’s (exactly) the way I feel – Я полностью согласен с вами
  • There is no doubt about it – Здесь нет никаких сомнений I have to agree with you – Не могу не согласиться с вами I am of the same opinion – Я разделяю ваше мнение
  • I think we can agree on that – Думаю, мы сможем договориться
  • В китайском языке маркером согласия является «是» (Shì) или «对» (Duì) – аналог английского «yes» и модальные слова, выражающие согласие «当然» (Dāngrán) – конечно, «固然» (Gùrán) – безусловно, «确是» (Què shì)– конечно, несомненно «完全正确» (Wánquán zhèngquè...
  • Также существует краткая форма согласия «同意» (Tóngyì) или «说定了» (Shuō dìngle), которое обычно используется в конце предложения и утвердительная частица «好的» (Hǎo de) или «好» (Hǎo), аналог английского «ok». Разберём несколько форм согласия, используемы...
  • В данном предложении наречие «非常» (Fēicháng) означает высшую степень одобрения.
  • 27
  • 3) «我很喜欢这个想法» (Wǒ hěn xǐhuān zhège xiǎngfǎ) – «Такая идея мне по душе». 2) «好主意!我们完全同意你们意见» (Hǎo zhǔyì! Wǒmen wánquán tóngyì nǐmen yìjiàn) – «Хорошая идея! Мы полностью с вами согласны» 3) «好极了!这恰恰是我所希望的» (Hǎo jíle! Zhè qiàqià shì wǒ suǒ xīwàng de) ...
  • 3.4 Несогласие
  • Несогласие может последовать за ответом, если говорящий придерживается другого мнения или оценки. Этот речевой акт обычно
  • 28
  • происходит как повествовательное предложение. В деловом общении под этим речевым актом подразумеваются все виды отрицательной реакции: возражения, отказы, недовольство и неодобрение [Архипова 2012: 13].
  • Несогласие может последовать за ответом, если говорящий придерживается другого мнения или оценки. Этот речевой акт обычно происходит как повествовательное предложение. В деловом общении под этим речевым актом подразумеваются все виды отрицательной реа...
  • Просьба – это запрос, побуждающий на какое-либо действие. Характер и способ выражения просьбы варьируется от прямых императивных выражений до косвенных вопросов [Плещенко 2001: 281].
  • В английском языке основным способом выражения просьбы является императивная конструкция с использованием наречия «please», например:
  • «Please be so kind to provide me with information about this product» –
  • 37
  • Пожалуйста, будьте так добры предоставить мне информацию об этом продукте.
  • Также часто используется вопросительные конструкции с модальным глаголом «could», например:
  • «Please could you confirm your order?» – Не могли бы вы подтвердить свой заказ?
  • «Сould you send your letter to our e-mail?» – Не могли бы вы прислать ваше письмо на наш электронный ящик?
  • «Could you pleased inform us about the results of the research?» – Не могли бы вы нам сообщить о результатах исследования?
  • Обычно после перформативного глагола следует этикетная фраза, например:
  • «I would like to see Mr. Black» – Я бы хотел увидеть мистера Блэка.
  • «Would you please reserve a table?» – Могли бы вы зарезервировать столик?
  • Таким образом могли бы вы зарезервировать столик «could» и «would» делают просьбу более вежливой и тактичной нежели модальные глаголы «must» и «need». [Нельсон 2005: 56].
  • Употребление модального глагола «may» делает речь более официальной, например:
  • «Мay I have your attention please?» – Могу ли я привлечь ваше внимание?
  • «May I have your phone number?» – Можно ваш номер телефона?
  • Чтобы вежливо выразить свою просьбу или желание, британцы используют конструкцию «I would like» или «I wish», например:
  • «I would like to tell you about our company» – Я бы хотел рассказать вам про нашу компанию.
  • «I wish i can help you with this» – Я хотел бы помочь вам с этим.
  • Вопросительные предложения с отрицанием не используются в английском языке для выражения вежливой просьбы.
  • В китайском языке, как и в английском, просьба должна звучать очень мягко и вежливо, что бы снять ощущения внутреннего напряжения. Поэтому делая просьбу, китайцы используют различные стилистические средства языка,
  • 38
  • например:
  • 31. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста: На материале английского и русского языков
  • 32. Стенюков М.В. Документы. Делопроизводство. – М.: ПРИОР, 1998. – 144 с.

Статистика использования

stat Количество обращений: 2
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика