Card | Table | RUSMARC | |
Кильдиярова, София Маратовна. Субтитрирование как прием перевода видеофильма: выпускная квалификационная работа бакалавра. Направление подготовки (специальность) 45.03.02 Лингвистика. Направленность (профиль): Перевод и переводоведение [Электронный ресурс] / С. М. Кильдиярова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Л. Ч. Латыпова. — Уфа, 2020. — 80 с.: ил. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/Kildiyarova SM_45.03.02 lingvistika_bak_2020.pdf>. — Текст: электронныйRecord create date: 9/9/2020 Subject: Языкознание — Германские языки; бакалавриат; ВКР; переводческие трансформации ; перевод видеофильмов; английский язык; экранные тексты; субтитрированный перевод UDC: 811.111 LBC: 81.2Англ Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Allowed Actions: –
*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library
Group: Anonymous Network: Internet |
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Library BashGU Local Network | Authenticated users | |||||
Library BashGU Local Network | All | |||||
Internet | Authenticated users | |||||
Internet | All |
Table of Contents
- ВВЕДЕНИЕ
- Структура работы:
- Глава 1. Перевод, его виды и переводческие трансформации
- 1.1 Понятие перевода
- 1.2 Этапы процесса перевода
- 1.3 Виды перевода
- 1.4 Понятие адекватного перевода
- 1.5 Трансформации и их типы
- Выводы по главе 1
- Глава 2. История возникновения аудиовизуального перевода, как вида переводческой деятельности
- 2.1 История киноперевода за рубежом
- 2.2 История отечественного аудиовизуального перевода
- Выводы по главе 2
- Глава 3. Субтитрированный перевод и его особенности
- 3.1 Понятие аудиовизуального перевода
- 3.2 Особенности аудиовизуального перевода
- 3.3 Виды аудиовизуального перевода
- Аудиовизуальный перевод, как уже упоминалось ранее, используется в киноиндустрии, видеоиграх, анимационных произведениях и т.п. Рассмотрим несколько его видов. Прежде всего, нас интересует методы дублирования, закадрового озвучивания и субтитрирования.
- 3.4 Субтитрирование, закадровое озвучивание и дубляж
- 3.5 Виды субтитров
- 3.6 Локализация субтитров
- Выводы по главе 3
- Глава 4. Анализ субтитрированного перевода (на материале сериала «The Witcher»)
- 4.1 Телесериал “The Witcher”: общая информация.
- 4.2 Перевод аудиовизуального материала в сериале «The Witcher»
- Выводы по главе 4
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
- ПРИЛОЖЕНИЯ
Usage statistics
Access count: 0
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |