ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/4 и Достоевского 31

     

Детальная информация

Халикова, Альбина Фратовна. Перевод терминов научно-образовательного дискурса: выпускная квалификационная работа специалиста. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / А. Ф. Халикова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Ю. А. Белова. — Уфа, 2021. — 67 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/Khalikova A.F. 45.05.01_perevod i perevodovedenye_spec_2021.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 28.06.2021

Тематика: Языкознание — Германские языки; Языкознание — Теория перевода; специалитет; ВКР; научный дискурс; английский язык; образовательный дискурс; эквивалентность перевода; переводческие трансформации; перевод терминов

УДК: 811.111

ББК: 81.2Англ

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1 Особенности научно-образовательного дискурса
    • 1.1 Исследования дискурса в современной лингвистике. Определение термина «дискурс»
    • 1.2 Типология дискурса
    • 1.3 Основные характеристики научного дискурса.
    • 1.4 Ключевые свойства образовательного дискурса
    • Выводы по главе 1
  • 2 Трансформации при переводе научно-образовательного дискурса
    • 2.1 Трудности перевода терминов научно-образовательного дискурса на примере веб-сайтов
    • 2.2 Определение понятия «термин», его свойства и требования к нему
    • 2.3 Переводческие трансформации: лексические и грамматические
  • 3 Анализ перевода терминов научно-образовательного дискурса на примере веб-сайтов вузов
    • 3.1 Веб-сайт Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
    • 3.2 Веб-сайт Башкирского государственного университета.
    • 3.3 Выводы по 3 главе
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

Статистика использования

stat Количество обращений: 4
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика