BashGU
Electronic Library

     

Details

Хакимова, Алина Талгатовна. Особенности перевода сатирических текстов: выпускная квалификационная работа магистра. Направление подготовки 45.04.02 Лингвистика. Направленность (профиль): Перевод и переводоведение [Электронный ресурс] / А. Т. Хакимова; БашГУ, Фак. романо-германской филологии, Каф. лингводидактики и переводоведения ; науч. рук. А. Р. Рюкова. — Уфа, 2019. — 75 с.: ил. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/Khakimova AT_45.04.02 lingvistika_mag_2019.pdf>.

Record create date: 6/19/2019

Subject: Языкознание — Теория перевода; магистратура; ВКР; английский язык; сатирические тексты; переводческие трансформации

UDC: 81'25

LBC: 81.07

Collections: Магистерские диссертации; Общая коллекция

Allowed Actions:

*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
Library BashGU Local Network Authenticated users Read
Library BashGU Local Network All
Internet Authenticated users Read
-> Internet All

Table of Contents

  • ОГЛАВЛЕНИЕ
  • Глава 1. Перевод и переводоведение…………………………………………...…..6
  • 1.1 Переводоведение как наука и ее основные направления………………….6-12
  • 1.2 Основные направления в переводоведении……………………………….12-20
  • 1.3 Основные виды переводческих трансформаций……………………….....20-28
  • 1.4 Эквивалентность в процессе перевода разных типов текста………….…28-32
  • Глава 2. Особенности перевода сатирических текстов………………………......33
  • 2.1 Сатира как художественный жанр…………………………………………33-39
  • 2.2 Особенности англоязычной сатиры и юмора……………………………..39-45
  • 2.3 Трудности при переводе сатиры………………………………………...…46-49
  • Глава 3. Особенности передачи сатиры с английского языка на русский.…50-65
  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. Перевод и переводоведение
  • 1.1 Переводоведение как наука и ее основные направления
  • Переводоведение – это наука о переводе, которая рассматривается как процесс и как текст. Она исследует различные трудности перевода, его историю и формирование, различные методы и техники, используемые при переводе, знания и мастерство, требуемые для переводчиков в умении воспроизвести содержание оригинала на языке перевода устно и письменно. Главным в науке о переводе является то, что речеязыковая деятельность рассматривается с позиции двух языков, при которой коммуникативный акт реализуется с помощью средств данных двух языков.
  • Итак, в переводоведении выделяют следующие разделы:
  • 1. История перевода изучает процесс формирования и становления перевода, как он менялся вместе с тем, как формировался социум, его традиции и культурные особенности, политическая и экономическая деятельность. Объектом исследования истории перевода также является зарождение и эволюция переводческой деятельности, традиции в области перевода разных народов, о которых можно узнать из анализа надлежащих материалов, куда относятся исторические памятники и те, кто их создал.
  • 2. Следующий раздел – это общая теория перевода. Она изучает вопросы, затрагивающие все виды перевода, и не имеет значения к какому типу или жанру относится тот или иной текст. Можно утверждать, что главное, чем занимается общая теория перевода – это переводческие универсалии. Данное понятие означает лингвистические признаки, которые подходят для всех языков, т.е. являются универсальными для всех языков и для всех жанров языкового материала.
  • 3. Частная теория перевода исследует виды перевода и своеобразие жанров текстов для перевода, например, художественные и специальные, также она исследует устные и письменные тексты, их формы и типы, а также то, как тексты переводятся на другие различные языки и особенности машинного перевода.
  • 4. Методика перевода занимается тем, что готовит специалистов в области перевода, с помощью нее развивают требуемые навыки и знания переводческого мастерства. В основе методики перевода лежат знания, которые получают, изучая общую и частную теории перевода.
  • 5. Следующий раздел, называемый критика перевода, подвергает анализу и изучению переведенный материал, а также определяет, насколько данный материал является адекватным по отношению к оригиналу с позиции лингвистики, художественности, эстетики и т.д. Следует сказать, что критика перевода имеет непосредственное отношение к теории художественной литературы, потому как основным предметом анализа данного раздела являются художественные тексты [Виноградов, 1959].
  • Виды перевода
  • Главным образом, виды перевода связаны с жанровым своеобразием переводимых текстов, которые в свою очередь осуществляют передачу информации меж языками. К двум главным видам перевода относятся художественный и специальный перевод.
  • Изучением художественного или литературного перевода занимаются в области художественной литературы. В качестве теоретической основы здесь выступает литературоведческая теория перевода, объектом которой также являются историко-литературные вопросы.
  • Поэтому, с литературоведческой теорией перевода взаимодействует история перевода. История перевода занимается тем, что изучает становление и формирование переводческой деятельности с точки зрения литературоведения. Материалами для изучения являются литературные, философские и религиозные исторические памятники.
  • Специальный перевод занимается переводом текстов, которые относятся к определенной отрасли знания и которые имеют свои термины и понятия. Его также называют лингвистическим переводом. Специальный перевод функционирует в сферах общения на общественно-политические, научные, технические, военные, административно-хозяйственные, юридические, дипломатические, коммерческие, деловые, финансовые, публицистические и другие специальные темы, включая темы повседневного речеязыкового общения. В данном виде перевода лингвистическая теория перевода выступает в качестве теоретической основы.
  • Главной особенностью, по которой отличаются художественный и специальный текст, следует назвать уровень передачи информации исходного текста, где требуется изложить материал ясно и четко. В художественных же текстах прибегают к эмоционально-образным средствам выразительности, однако, в специальном тексте они почти отсутствуют. От переводчика требуется соблюдение сохранения этих отличий и использование при переводе только тех средств, которые присущи определенному стилю речи (деловой, официальный, публицистический, разговорный и др.) [Валеева, 2006]
  • Формы перевода
  • Существуют разные техники и методы, согласно которым выполняется перевод текстов, этим и определяются формы перевода. Формы перевода текстов делятся на следующие: устный и письменный, в свою очередь, устный перевод делится на синхронный, последовательный и двусторонний.
  • Чаще всего используется письменный перевод, он является самым распространенным. Определяется он как переводческий процесс исходного текста на язык перевода и выражается в письменной форме. Еще одним названием для такого перевода является «письменно-письменный» перевод, где и оригинал и перевод предстают в письменном виде. Также его называют «зрительно-письменным», когда перевод создается в письменной форме и воспринимается зрительно.
  • Под устным переводом понимаются такие формы перевода, для которых требуется осуществлять перевод в устной форме. В сам устный перевод входят: перевод с листа, последовательный перевод и синхронный перевод. Под переводом с листа подразумевается процесс перевода, когда переводчик переводит текст в то же время его читая, т.е. текст он видит перед собой. Последовательный и синхронный перевод осуществляется уже без текста в письменной форме. Последовательным переводом принято называть такую форму перевода, в процессе которого переводчик прослушивает текст и переводит только после того, как дослушает его до конца. К последовательному переводу относится перевод с записями, при котором переводчик при помощи специальной системы записей, создает для себя пометки во время прослушивания текста. Существует также так называемый абзацно-фразовый перевод, когда переводчик прослушивает текст не полностью, а только его часть и переводит после того, как дослушает ее, затем эта последовательность повторяется.
  • Синхронным переводом называют такой перевод, в процессе которого осуществляется устный перевод текста переводчиком одновременно с тем, как он данный текст прослушивает. Бывает синхронный перевод с листа, синхронный перевод на слух и перевод с использованием текста, на который переводчик опирается. Синхронным переводом на слух является такой перевод, когда он осуществляется и воспринимается только на слух и переводится одновременно с прослушиванием текста. Переводом с листа называют такую форму перевода, когда переводчику предоставляют примерный текст до начала самого выступления, далее, непосредственно в процессе перевода переводчик, слушая выступление, может вносить изменения соответственно готовому тексту выступления, в случае отступления от исходного текста. Еще одной формой является синхронный перевод с опорой на текст. В этом случае отличие данной формы перевода от синхронного перевода с листа является то, что в синхронном переводе с опорой на текст переводчик переводит текст, читая текст, который был заранее им переведен, при этом, переводчик должен вносить изменения, если спикер отступает от готового исходного текста.
  • Также бывает односторонний и двусторонний перевод. Односторонним переводом принято называть перевод только с одного языка на другой, то есть, перевод осуществляется лишь в одном направлении (с исходного языка «ИЯ» на язык перевода «ПЯ»).
  • Следовательно, двусторонним переводом называется последовательный перевод текста, в процессе которого переводчик осуществляет перевод с одного языка на другой, а затем обратно с этого второго языка на первый (с русского на английский, с английского на русский) по мере изложения текста. [Хухуни, Нелюбин, 2006]
  • Перевод, будучи видом внутренней, умственной активности человека относится еще к древнейшим временам. Его место и роль во все времена были крайне важными и значительными в становлении культуры определенных стран и культуры всего мира. Начиная с середины 20-го века, точнее сказать, после окончания Второй мировой войны, тема перевода и труды переводчиков во всех ее проявлениях достигли удивительных и небывалых ранее масштабов, благодаря постоянно растущему взаимодействию между народами.
  • Понятие перевода является известным и понятным для всех, несмотря на это, для данного понятия, требуется специальный термин и объяснение, поскольку оно является своеобразным, выдающимся трудом человека.
  • Переводческий процесс и его итог осуществляются между двумя языками, в котором участниками являются исходный язык и язык перевода, иными словами, осуществляется межъязыковое взаимодействие. Тогда в этом случае, под переводом также следует понимать процесс межъязыкового изменения текста, представленного в устной или письменной форме, с одного языка на другой текст также в устной или письменной форме.
  • Язык является системой общества, которая свободно функционирует и используется людьми, тогда как деятельность языка в бытовом общении, которое нужно, чтобы передавать определенную информацию называется речью, тогда переводом можно назвать процесс передачи сообщения, которая содержится в определенном речевом сообщении, при помощи средств другого языка
  • При осуществлении переводчиком коммуникативной деятельности в двуязычных условиях, он должен в одно и то же время кодировать и декодировать информацию, которую он обрабатывает при помощи кодов двух разных систем знаков. По этой причине переводческий процесс считается труднейшим видом психолингвистической деятельности в обстановке двуязычных условий. Ранее мы рассмотрели переводческий процесс в качестве акта речеязыковой коммуникации, которая осуществляется в условиях двух языков, иными словами, перевод, осуществляющийся между исходным языком и языком перевода. Как правило, в условиях ежедневного общения и любой области коммуникации между людьми, мы привыкли передавать информацию только в условиях одного языка. Однако в процессе любого вида передачи информации в условиях одного языка, перевод происходит внутри самого языка, не переставая.
  • Внутриязыковым переводом, как правило, называют процесс трансформации текста. Меняться может функциональный стиль речи, жанровые особенности, можно пересказывать текст внутри одного и того же языка, адаптировать текст и др.
  • Такие понятия, как внутриязыковой и интерсемиотический перевод являются отличительными понятиями и могут иногда взаимодействовать с переводом, который осуществляется между двумя языками, благодаря чему возможно обеспечение наиболее полного понимания особенностей, характерных для межъязыкового перевода.
  • Передача информации между людьми может осуществляться в процессе определенных общественных ситуаций и при разных обстоятельствах, все это совершается обществом, людьми, которые присоединяются к коммуникативному акту. Существует такое явление, как обучение умению анализировать причины и побуждения поступков людей, это непосредственно связано с обучением общению, будучи в разных социальных обстоятельствах. Однако нужно принимать во внимание место и роль коммуникативной активности в целом в жизни людей, а также различные моменты, которые могут влиять на нее непосредственным образом. Данное явление следует изучать в качестве способа ознакомления со стандартами коммуникации вероятных участников речевого акта, а не только как одну из форм умения анализировать и воспринимать побуждения поступков людей.
  • 1.2 Основные направления в переводоведении
  • 1.3 Основные виды переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову
  • 1.4 Эквивалентность в процессе перевода разных типов текста

Usage statistics

stat Access count: 12
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics