ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/4 и Достоевского 31

     

Детальная информация

Гарипова, Светлана Разифовна. Доместикация и форенизация при переводе фильмов: выпускная квалификационная работа специалиста. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / С. Р. Гарипова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель З. М. Сафина. — Уфа, 2021. — 72 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/Garipova SR 45.05.01_perevod_i_perevodovedenye_spec_2021.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 24.06.2021

Тематика: Языкознание — Германские языки; Языкознание — Теория перевода; специалитет; ВКР; кинопереводы; английский язык; доместикация; форенизация; адаптация текстов; переводческие трансформации

УДК: 811.111

ББК: 81.2Англ

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • cca2c782901ffbf69a1cd3b1ab5909f430462d38809446fb1f246d925d8e6469.pdf
    • Отсканированные документы
    • 759a1c7b85763a2b2d9e5f0a46555f3ef337ab6320f0d2190a857977d6bde02c.pdf
      • Введение
      • ГЛАВА 1. СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ
      • 1.1. Лингвокультурная и языковая адаптация текста
      • 1.2 Понятие стратегии перевода
      • 1.3 Концепция дуализма в переводе
      • Выводы по Главе 1
      • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
      • 2.1 Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности
      • 2.2 Особенности предпереводческого анализа при переводе видеофильмов
      • 2.3 Сохранение прагматической эквивалентности при переводе видеофильмов
      • 2.4 Трансформации как инструменты для реализации стратегий перевода
      • Выводы по Главе 2
      • ГЛАВА 3. РЕАЛИЗАЦИЯ СТРАТЕГИЙ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ НА РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ УРОВНЯХ
      • 3.1 Реализация переводческих стратегий на грамматическом уровне
      • 3.2 Реализация переводческих стратегий на лексическом уровне
      • 3.2.1 Стратегии доместикации и форенизации при переводе реалий
      • 3.2.2 Стратегии доместикации и форенизации при переводе имён собственных
      • 3.2.3 Стратегии доместикации и форенизации при переводе общей лексики
      • 3.3 Реализация переводческих стратегий на морфологическом уровне
      • Выводы по Главе 3
      • Заключение
    • Отсканированные документы
    • 759a1c7b85763a2b2d9e5f0a46555f3ef337ab6320f0d2190a857977d6bde02c.pdf
      • Список использованных источников и литературы
  • http://cyberleninka.ru/article/n/bukvalizmy-v-perevodahhudozhestvennyh-

Статистика использования

stat Количество обращений: 4
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика