BashGU
Electronic Library

     

Details

Бакланова, Гузелия Вячеславовна. Переводческие преобразования в художественном дискурсе: выпускная квалификационная работа специалиста. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / Г. В. Бакланова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Е. А. Морозкина. — Уфа, 2021. — 72 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/Baklanova GV_45.05.01_perevod_i_perevodovedenie_spec_2021.pdf>. — Текст: электронный

Record create date: 6/24/2021

Subject: Языкознание — Германские языки; Языкознание — Теория перевода; специалитет; ВКР; лексические трансформации; художественный дискурс; художественные тексты; переводческие трансформации; английский язык

UDC: 811.111

LBC: 81.2Англ

Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Allowed Actions:

*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
Library BashGU Local Network Authenticated users Read
Library BashGU Local Network All
Internet Authenticated users Read
-> Internet All

Table of Contents

  • 738974596219d0961173b8c8216688df51e3ccb5272eee4a05f808a35178266f.pdf
  • 75056d6a1b62baf5c95af5456235f176626b74cc9422941d098511c74ed99478.pdf
    • ВВЕДЕНИЕ
    • Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих преобразований в художественном дискурсе
      • 1.1 Понятие переводческих преобразований. Отличие деформаций от трансформаций
      • 1.2 Основные классификации переводческих трансформаций
      • 1.3 Причины применения переводческих трансформаций
      • 1.4 Понятие художественного дискурса
      • Выводы по первой главе
    • Глава 2. Лексические трансформации в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение»
      • 2.1 Общая характеристика романа и его переводы
      • 2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ лексических трансформаций
        • 2.2.1 Транскрибирование и транслитерация
        • 2.2.2 Калькирование
        • 2.2.3 Лексико-семантические замены
        • 2.2.4 Комплексные лексико-грамматические трансформации
      • Выводы по второй главе
    • Глава 3. Грамматические трансформации при переводе романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»
      • 3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ грамматических трансформаций
        • 3.1.1 Грамматические замены
        • 3.1.2 Синтаксическое уподобление
        • 3.1.3 Членение предложений
        • 3.1.4 Объединение предложений
      • Выводы по третьей главе
    • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • 738974596219d0961173b8c8216688df51e3ccb5272eee4a05f808a35178266f.pdf
  • 75056d6a1b62baf5c95af5456235f176626b74cc9422941d098511c74ed99478.pdf
    • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
  • 738974596219d0961173b8c8216688df51e3ccb5272eee4a05f808a35178266f.pdf

Usage statistics

stat Access count: 24
Last 30 days: 2
Detailed usage statistics