Card | Table | RUSMARC | |
Бакланова, Гузелия Вячеславовна. Переводческие преобразования в художественном дискурсе: выпускная квалификационная работа специалиста. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / Г. В. Бакланова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Е. А. Морозкина. — Уфа, 2021. — 72 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/Baklanova GV_45.05.01_perevod_i_perevodovedenie_spec_2021.pdf>. — Текст: электронныйRecord create date: 6/24/2021 Subject: Языкознание — Германские языки; Языкознание — Теория перевода; специалитет; ВКР; лексические трансформации; художественный дискурс; художественные тексты; переводческие трансформации; английский язык UDC: 811.111 LBC: 81.2Англ Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Allowed Actions: –
*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library
Group: Anonymous Network: Internet |
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Library BashGU Local Network | Authenticated users | |||||
Library BashGU Local Network | All | |||||
Internet | Authenticated users | |||||
Internet | All |
Table of Contents
- 738974596219d0961173b8c8216688df51e3ccb5272eee4a05f808a35178266f.pdf
- 75056d6a1b62baf5c95af5456235f176626b74cc9422941d098511c74ed99478.pdf
- ВВЕДЕНИЕ
- Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих преобразований в художественном дискурсе
- 1.1 Понятие переводческих преобразований. Отличие деформаций от трансформаций
- 1.2 Основные классификации переводческих трансформаций
- 1.3 Причины применения переводческих трансформаций
- 1.4 Понятие художественного дискурса
- Выводы по первой главе
- Глава 2. Лексические трансформации в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение»
- 2.1 Общая характеристика романа и его переводы
- 2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ лексических трансформаций
- 2.2.1 Транскрибирование и транслитерация
- 2.2.2 Калькирование
- 2.2.3 Лексико-семантические замены
- 2.2.4 Комплексные лексико-грамматические трансформации
- Выводы по второй главе
- Глава 3. Грамматические трансформации при переводе романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»
- 3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ грамматических трансформаций
- 3.1.1 Грамматические замены
- 3.1.2 Синтаксическое уподобление
- 3.1.3 Членение предложений
- 3.1.4 Объединение предложений
- Выводы по третьей главе
- 3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ грамматических трансформаций
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- 738974596219d0961173b8c8216688df51e3ccb5272eee4a05f808a35178266f.pdf
- 75056d6a1b62baf5c95af5456235f176626b74cc9422941d098511c74ed99478.pdf
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
- 738974596219d0961173b8c8216688df51e3ccb5272eee4a05f808a35178266f.pdf
Usage statistics
Access count: 24
Last 30 days: 2 Detailed usage statistics |