Карточка | Таблица | RUSMARC | |
Андреева, Эльвира Герасимовна. Перевод анималистической метафоры: выпускная квалификационная работа специалиста. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / Э. Г. Андреева; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель А. Р. Рюкова. — Уфа, 2021. — 72 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/Andreeva EG 45.05.01_perevod i perevodovedenye_spec_2021.pdf>. — Текст: электронныйДата создания записи: 24.06.2021 Тематика: Языкознание — Германские языки; Языкознание — Теория перевода; специалитет; ВКР; английский язык; анималистические метафоры; художественный перевод УДК: 811.111 ББК: 81.2Англ Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть Библиотеки | Аутентифицированные пользователи |
![]() |
||||
Локальная сеть Библиотеки | Все | |||||
Интернет | Аутентифицированные пользователи |
![]() |
||||
![]() |
Интернет | Все |
Оглавление
- ВВЕДЕНИЕ
- Глава 1. Метафора как объект лингвистического исследования
- 1.1 Понятие метафоры
- 1.2 Классификация метафоры
- 1.3 Функции метафоры
- При описании различных функций метафор стоит обратиться к трудам В.К. Харченко. Данный автор проанализировал и предложил выделить 15 различных функций метафор. В.К. Харченко писала, что в лингвистике было выделено уже некоторые функции метафор (наприм...
- 1) Номинативная функция. Поскольку слова могут иметь множество переносных значений, и, следовательно, нет надобности создавать новые слова. «Метафора выручает словотворчество: без метафоры словотворчество было бы обречено на непрерывное производство в...
- Если взглянуть на национальные традиции, то можно проследить интересную тенденцию в создании образности через имя. В средней Азии, например, есть разные образные имена (Айжан означает «веселая луна» и т.д.). Можно сделать вывод, что через имя создает...
- 2) Информативная функция. Через метафору передается информация, и эта информация создает целостность и панорамность образа. В основе панорамности лежит зрительная природа образа. Чтобы человек смог распознать метафору, необходимо иметь большое наличие...
- 3) Мнемоническая функция. Считается, что информация лучше запоминается с помощью метафор. Такая запоминаемость, скорее всего, связана с эмоционально-оценочной природой. Как правило, мнемоническая функция сочетается с такими функциями, как объяснительн...
- 4) Стилеобразующая функция подразумевает, что метафоры создают стиль в основном в художественной литературе. Данная функция наиболее полно изучена и рассмотрена различными авторами.
- 5) Текстообразующая функция, то есть способность метафоры быть мотивированной и развернутой. Данные свойства можно отследить в лирических стихотворениях.
- 6) Жанрообразующая функция. Это означает, что метафора принимает участие в создании определенных жанров. Если сравнивать жанрообразующую функцию со стилеобразующей, то жанрообразующая функция должна побороться за свое право на существование. Некоторые...
- 7) Эвристическая функция. Изучить данную функцию, которую также иногда называют поисковой функцией можно на материале научных текстов.
- 8) Объяснительная функция. Данные свойства метафоры прослеживаются в научно-популярной литературе. С помощью метафор какая-либо терминология или сложная информация может легче усваиваться. Интересен тот факт, что метафоры с точки зрения данной функции...
- 9) Эмоционально-оценочная функция. У метафоры есть великолепное свойство – это способность воздействовать на адресата речи. Несомненно, метафоры способны вызывать различные эмоции у читателей. Данное свойство было замечено еще Аристотелем.
- 10) Этическая функция. Данная функция метафор мало изучена. Изучение пока ограничивается следующим наблюдением: по мере усвоения языка, человек также способен усваивать этические оценки и нормы.
- 11) Аутосуггестивная функция. Здесь речь идет о средстве самовнушения говорящего, и эту функцию можно проследить в дневниках, письмах, внутренней речи человека.
- 12) Кодирующая функция является специфичной и весьма сложной, если рассматривать ее с точки зрения лингвистической интерпретации. Целью является утаивание информации, но процесс декодирования не должен вызывать трудностей.
- 13) Конспирирующая функция нужна для засекречивания информации. Разницей между кодирующей и конспирирующей функции является степень засекреченности образа.
- 14) Игровая функция. Метафора рассматривается как одна из форм языковой игры. Метафору широко используют в художественной литературе в качестве данной формы.
- 15) Ритуальная функция. «Метафора традиционно используется в поздравлениях, приветствиях, праздничных тостах, а также при выражении соболезнования, сочувствия. Такую ее функцию можно назвать ритуальной» [Харченко 1991: 77].
- Была рассмотрена классификация В.К. Харченко. Данная классификация является условной, так как многие могут поспорить о количестве функций, а также ее иерархии. Некоторые функции метафор можно не выделять как самостоятельные (например, мнемоническую, к...
- 1.4 Трансформации при переводе метафор
- При переводе художественных текстов важно сохранить адекватность. Чтобы достигнуть эту адекватность, переводчику необходимо обладать знаниями и умениями, как употреблять различные трансформации при переводе. При этом очень важно не нарушить нормы язык...
- Исследователь И.С. Торопцев считает, что «трансформация – это употребление уже готовых звуковых оболочек в процессе лексической объективации» [Торопцев 1980: 59].
- Обратим особое внимание на определение Т.А. Казаковой: «Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов ...
- Следующий исследователь Л.С. Бархударов описывал переводческие трансформации как межъязыковые преобразования, которые необходимо использовать для достижения переводческой эквивалентности. Он считал, что не нужно рассматривать термин «трансформация» в ...
- На сегодняшний день нет единой классификации переводческих трансформаций по следующим причинам: во-первых, отсутствует универсальный критерий, по которому можно создать единую классификацию. Во-вторых, многие исследователи не могут прийти к одной точк...
- Например, исследователи Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман выделили стилистические, грамматические и лексические трансформации при переводе [Левицкая, Фитерман 1976: 153]. В.Н. Комиссаров предложил разделить трансформации на лексическую, грамматическую, а ...
- В данной работе будут рассмотрены лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации при переводе.
- Перед тем, как изучить лексические трансформации, рассмотрим понятие «лексических трансформаций», который дал Л.С. Бархударов: «лексические трансформации – это отклонение при переводе от словарных соответствий, которое заключается в замене отдельных л...
- Лексические трансформации:
- 1. Транскрибирование и транслитерация
- Транскрибированием является отражение при переводе звуковой формы, при этом используются буквы языка перевода, а при транслитерации отражается графическая форма. Пример транскрибированиия: Bruce Willis – Брюс Уиллис. При транскрибировании нельзя полно...
- 2. Калькирование
- При калькировании происходит замена составных частей (например, в слове может изменяться морфема или изменяются слова в различных словосочетаниях). Можно сказать, что при калькировании появляется новое слово в другом языке. Примером может послужить сл...
- 3. Лексико-семантическая замена (генерализация, конкретизация, модуляция)
- Генерализация. При генерализации лексическая единица с более узким значением приобретает более широкое значение при переводе. Например: He is 5 feet 4 inches tall – Он выше среднего роста.
- Конкретизация – это прием, обратный генерализации, то есть приобретение более узкого значения при переводе. Например, слово «meal» вообще переводится как «еда» или «принятие пищи». При конкретизации можно перевести данное слово как «ужин», если это бу...
- Модуляция или смысловое (логическое) развитие.
- Данный прием используется, когда заменяется словарное соответствие контекстуальным. При использовании данного вида трансформации семантическая структура может быть полностью изменена, и она может получить новые компоненты. Данный прием также называетс...
- Грамматические трансформации
- Стоит отметить, что исследователь С.Г. Бархударов считал грамматические трансформации самыми распространенными. К грамматическим трансформациям можно отнести:
- 1. Членение предложений
- Такой тип трансформации нужен, когда необходимо одно сложное предложение в языке оригинала разделить на два или более простых предложений в языке перевода, а также когда необходимо преобразовать простое или сложное предложение в два или более самостоя...
- 2. Объединение предложений
- Это процесс, при котором несколько простых предложений объединяются в одно сложное.
- 3. Различные грамматические замены (например, замены части речи, члена предложения, формы слова, замена типа предложения).
- Этот вид трансформации является одним из самых распространенных. При грамматических заменах происходит отказ от перевода аналогичных форм. Заменять можно формы слова, части речи, члены предложения, типы предложения. Например, в предложении «I am a ver...
- 4. Добавление
- При данном виде трансформации в слова или предложения добавляются недостающие слова. Например, weapons - типы оружия.
- 5. Опущение
- При данном виде трансформации опускаются некоторые слова, которые в разных контекстах могут считаться «избыточными». Например, «by force and violence – насильственным путем» и т.д.
- 6. Изменение порядка членов предложения, перестановка.
- Очень часто необходимы перестановки при переводе с английского языка на русский из-за структурно-семантических различий. В предложениях всегда есть тема и рема. Речь пойдет об актуальном членении предложения. Темой в предложении является тот отрезок, ...
- Лексико-грамматические трансформации:
- Данная классификация дается условно, так как некоторые исследователи не выделяли лексико-грамматические трансформации как отдельный вид переводческих трансформаций, а рассматривали виды только в рамках или лексических или грамматический трансформаций.
- 1. Антонимический перевод
- Антонимический перевод – это перестройка предложения. Например, если на языке оригинала предложение написано в отрицательной в форме, то с помощью данной трансформации предложение в переводе примет утвердительную форму, и наоборот. При этом смысл не д...
- 2. Компенсация
- Данный прием используется, когда перевод необходимо осуществить каким-либо другим средством.
- 3. Смысловое развитие
- Смысловое развитие также называют приемом адекватной замены. В этом случае заменяется предмет, процесс или какой-то признак, который подходит логически с заменяемой частью. Такой прием применяется не к конкретному одному слову, а как минимум к словосо...
- 4. Целостное преобразование
- Целостное преобразование может считаться разновидностью смыслового развития. Применение такого приема можно встретить в переводе фразеологических единиц или в повседневных фразах. Например, высказывание «Well done!» в переводе будет звучать: «Молодец!»
- 5. Экспликация (описательный перевод)
- Данное лексико-грамматическое подразумевает преобразование лексической единицы с помощью замены на словосочетание, которое в полной мере объясняет значение слова в исходном языке.
- Также стоит отметить, что исследователями было выявлено так называемый нулевая трансформация, то есть дословный перевод. В данном случае трансформаций никаких не проводится, так как в обоих языках имеются эквиваленты.
- Таким образом, были рассмотрены различные трансформации при переводе. Было выявлено, что нет единой классификации для трансформаций. Некоторые исследователи выделяют лишь лексические и грамматические трансформации. Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман предло...
- Глава 2. Анималистическая метафора и подходы к ее изучению
- 2.1 Анималистическая метафора: определение и ее место в классификации метафор
- 2.2 Особенности анималистической метафоры
- 2.3 Способы перевода анималистической метафоры
- Глава 3. Анималистическая метафора в художественной литературе
- 3.1 Особенности перевода анималистических метафор в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»
- 3.2 Особенности перевода анималистических метафор в романе Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины»
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- Данная работа была посвящена изучению анималистических метафор, которые различные исследователи также называют анимализмами, зоонимами, зоометафорами и т.д.
- В первых двух теоретических главах были рассмотрены понятия метафоры и анималистической метафоры, классификации метафор (например, классификации В.П. Москвина, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак и т.д.), 15 функций метафор, которые были предложены В.К. Харченко...
- Изучением анималистических метафор занимались такие исследователи, как Т.В. Хахалкина, И.А. Курбанов, В.Г. Гак, О.В. Лаврова и другие. Такой интерес обусловлен тем, что такой вид метафоры присущ каждой культуре. Человек уже на протяжении многих веков ...
- Ученые выделяют следующие особенности анималистических метафор: данный вид метафор применяется при кодировании культурной информации. Они находят широкое применение именно в художественной литературе, где используются для описания внешности или чувств...
- Нами были рассмотрены анималистические метафоры из романов «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте и «Маленькие женщины» Луизы Мэй Олкотт. Перед переводчиками стояли следующие задачи: сохранять ли анималистическую метафору при переводе с английского языка на русс...
- Были проанализированы по 2 перевода в каждом романе. Роман «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте переводили В.О. Станевич и И.Г. Гурова. Следующий роман «Маленькие женщины» Луизы Мэй Олкотт переводили М.Ю. Батищева и И.М. Бессмертная.
- Большинство всех анималистических метафор из романов переводчики переводили дословно (например, В.О. Станевич – 63%, И.Г. Гурова – 60%, М.Ю. Батищева – 72%, И.М. Бессмертная – 70%).
- Кроме дословного перевода были использованы следующие трансформации: замена части речи, замена формы слова, деметафоризация, добавление, членение предложения, замена сложного предложения простым, конкретизация, опущение, перестановка, антонимический п...
- В романе «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте второй по частоте использования трансформацией стала замена части речи (И.Г. Гурова – 15%, В.О. Станевич – 13%). Прием деметафоризации был применен В.О. Станевич в 4 раза больше другого переводчика. В.О. Станевич р...
- В романе «Маленькие женщины» Луизы Мэй Олкотт второй по частоте использования трансформацией у переводчика М.Ю. Батищевой стало добавление (14%). В основном переводчик добавлял прилагательные к существительному. У И.М. Бессмертной второй по частоте ис...
- Остальные трансформации использовались не так часто (например, антонимический перевод, замена части речи, опущение, перестановка). При сравнении переводов романа «Маленькие женщины» можно сделать вывод, что в оба переводчика старались сохранить анимал...
- Проведенное исследование доказывает, что стоит отнестись серьезно к переводу анималистических метафор, а также учесть их особенности и принять во внимание то, какую роль играют анималистические метафоры при описании картины мира.
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
- 1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. – М.: Союз, 2013. – 282 с.
- 2. Аристотель. Риторика (Книга III) // Аристотель и античная литература. – М.: Наука, 1978. – 229 с.
- 3. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности / И.В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. – Л., 1975. – С. 11-20.
- 4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1959. – 70 с.
- 5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Издательство Прогресс, 1960. – 256 с.
- 6. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 296 с.
- 7. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – 2005. – С. 5-32.
- 8. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры. – 1978. – 340 с.
- 9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
- 10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 237 с.
- 11. Бронте Ш. Джейн Эйр / Пер. с англ. В.О. Станевич. – М.: Эксмо, 2019. – 576 с.
- 12. Бронте Ш. Джейн Эйр / Пер. с англ. И.Г. Гуровой. – М.: АСТ, 2013. – 444 с.
- 13. Булатова Е.И. Манипулятивный потенциал метафоры. – 2016. – 15 с.
- 14. Вержбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вопросы языкознания. – 2000. – Вып. 6. – С. 33-38.
- 15. Вольф Е.М. Метафора и оценка//Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – C. 52-64.
- 16. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С.11-25.
- 17. Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста. – М.: Вестник МГУ, 1997. – С. 87-96.
- 18. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. Сборник статей по языкознанию. – М., 1958. – С. 103-124.
- 19. Гордеева З.А. Методика исследования зоонимов при моделировании русской языковой картины мира // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2013. – С. 71–73.
- 20. Гаспаров М.Л. Аристотель и античная литература. – М.: Наука, 1978. – 223 с.
- 21. Евгеньева А.П. Словарь русского языка. – М., 1986. – 259 с.
- 22. Казакова Т. А. Практические основы перевода: учебное пособие. СПб., 2001. – 320 с.
- 23. Каранкевич В.В. Анималистическая метафора в современном спортивном дискурсе (на материале английского языка) // Молодой ученый. –2015. – С. 30-31.
- 24. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. – М.: Высш. шк., 1990. – 127 с.
- 25. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. –192 с.
- 26. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 254 с.
- 27. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. – М., 1997. – С. 73 – 83.
- 28. Курбанов И.А. Анализ зоосимволики в русском и английском языках. – М., 2000. – 437 с.
- 29. Лаврова О.В. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации: дис. … канд. пед. наук. – СПб., 2009. – 265 с.
- 30. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.: УРСС, 2004. – 253 с.
- 31. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: «Междунар. отношения», 1981. – 248 с.
- 32. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Актуализация и перевод // Тетради переводчика. Вып. 14. – М.: Междунар. отношения, 1977. – С. 22-36.
- 33. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода (англ.яз.). – М.: Международные отношения, 1976. – 205 с.
- 34. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. –17 с.
- 35. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред: Ярцева В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
- 36. Маругина Н.И. Конвергенция метонимии и метафоры в педагогическом дискурсе советского периода // Язык и культура, – 2016. – C. 65-90.
- 37. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1987. – 272 с.
- 38. Меликова-Толстая С.В. Античные теории художественной речи // Античные теории языка и стиля / Под общей ред. О.М. Фрейденберга. – М.: ОГИЗ, Соцэкгиз, 1936. – 340 с.
- 39. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры: сб. науч. статей. М.: РАН, 1993. – 115 с.
- 40. Мокиенко В.М. Вглубь поговорки. – СПб.: АЗБУКА, 2007. – 256 с.
- 41. Мосвкин В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филологические науки. – 2000. – С. 66-74.
- 42. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254 с.
- 43. Немченко В.Н. Введение в языкознание. – М.: Дрофа, 2008. – 704 с.
- 44. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. – Ростов н/Д. – 1976. – 89 с.
- 45. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1973. – 320 с.
- 46. Олкотт JI.M. Маленькие женщины / Пер. с англ. И.М. Бессмертной. – М.: Азбука, 2017. – 384 с.
- 47. Олкотт JI.M. Маленькие женщины / Пер. с англ. М. Ю. Батищевой. – М.: Эксмо, 2014. – 537 с.
- 48. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с
- 49. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. – 237 с.
- 50. Сагитова А.Ф. Зоометафора как один из способов кодирования культурного смысла // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – 36 с.
- 51. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. – 112 с.
- 52. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб, 1993. – 6 с.
- 53. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 129-221.
- 54. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция//Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 26-52.
- 55. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. – М., 2016. – 237 с.
- 56. Торопцев И.С. Словопроизводственная модель. – Воронеж, 1980. – 148 с.
- 57. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). – М.: Издательство Высш. школа, 1986. – 395 с.
- 58. Харченко В.К. Функции метафоры: учебное пособие. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 96 с.
- 59. Хахалкина Т.В. Нганасанская зоонимия в становлении и развитии: дис. … канд. филол. наук. – М., 2002. – 179 с.
- 60. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
- 61. Большой энциклопедический словарь. URL: http://www.endic.ru/enc_big/Metafora-36694.html
- 62. Энциклопедия Кругосвет. URL: https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/METAFORA.html
- 63. Alcott L.M. Little Women. – Boston, 1868. –759 p.
- 64. Brontë Ch. Jane Eyre. – London, 1847. – 691 p.
- 65. Newmark P. The translation of metaphor // Approaches to translation. – N.Y., 1998. – 119 p.
Статистика использования
|
Количество обращений: 1
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |