BashGU
Electronic Library

     

Details

Адуллина, Элина Рафгатовна. Антология англоязычных песен 21 века: выпускная квалификационная работа специалиста. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / Э. Р. Адуллина; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель З. М. Сафина. — Уфа, 2021. — 79 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/Adullina ER_45.05.01_perevod_i_perevodovedenie_spec_2021.pdf>. — Текст: электронный

Record create date: 6/24/2021

Subject: Языкознание — Германские языки; Языкознание — Теория перевода; специалитет; ВКР; английский язык; англоязычные песни; песенный дискурс

UDC: 811.111

LBC: 81.2Англ

Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Allowed Actions:

*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
Library BashGU Local Network Authenticated users Read
Library BashGU Local Network All
Internet Authenticated users Read
-> Internet All

Table of Contents

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ПЕСНЯ КАК ТИП ДИКУРСA
    • 1.1. Понятие дискурса в современном научном континууме
    • 1.2. Соотношение понятий “текст” и “дискурс”
    • 1.3. Отличительные черты англоязычного песенного дискурса
    • 1.4. Психолингвистические особенности песенного дискурса
    • 1.5. Функции песенного дискурса
    • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА
    • 2.1. Алгоритм переводческой макростратегии
    • При переводе песенного дискурса выделяются различные стратегии, в данном исследовании была применена переводческая макростратегия, предложенная немецким ученым-лингвистом Х.П. Крингсом. Согласно лингвисту, в процессе перевода существует 3 этапа: предп...
    • Прежде чем приступить к непосредственному переводу текста, необходимо провести специальный подготовительный или предпереводческий анализ текста. Для этого выделим основные аспекты анализа:
    • 2.2. Основные переводческие приемы
    • 2.3. Анализ переводов текстов англоязычного песенного дискурса
    • Согласно стратегии перевода, описанной выше, нами проанализированы переводы песенного дискурса на материале песен британской инди-группы “Flоrence аnd the Mаchine”. Переводы выполнены квалифицированными переводчиками, которые имеют дипломы государстве...
    • Переводчик точно передал фразы и идиомы, сохранив их смысл, но совершил ряд фактических ошибок, что, безусловно, вносит неясность в перевод. Однако коммуникативное задание передано.
    • Выводы по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ
    • Сonductor (оригинал Florence + The Machine) Дирижёр (перевод Алекс)

Usage statistics

stat Access count: 2
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics