Card | Table | RUSMARC | |
Поликанова, Ариадна Денисовна. Адаптация идиом при переводе художественного текста (проектная ВКР): выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / А.Д. Поликанова; Уфимский университет науки и технологий,Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Е. А. Морозкина. — Уфа, 2025. — 65 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2025/Polikanova A.D. 45.05.01_perevod i perevodovedenye_spec_2025.pdf>. — Текст: электронныйRecord create date: 8/14/2025 Subject: специалитет; ВКР; английский язык; русский язык; идиома; фразеологические единицы; лингвистика; Джейн Остин «Гордость и предубеждение»; адекватность перевода; разработка словаря идиом Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Allowed Actions: –
*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library
Group: Anonymous Network: Internet |
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Library BashGU Local Network | Authenticated users |
![]() |
||||
Library BashGU Local Network | All | |||||
Internet | Authenticated users |
![]() |
||||
![]() |
Internet | All |
Table of Contents
- ОГЛАВЛЕНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
- Глава I. Основные стратегии перевода идиом
- 1.1 Определение идиомы и её роль в языке и литературе
- 1.2 Проблема перевода идиом: основные подходы и стратегии
- 1.3 Влияние культурного контекста на перевод идиом
- 1.4 Идиомы как инструмент создания образов и культурного кода в литературе
- Вывод по Главе I
- Глава II. Идиомы в романе Pride and Prejudice Джейн Остин
- 2.1. Особенности использования идиом в романе Pride and Prejudice
- 2.2 Функции идиом в передаче стиля и атмосферы романа
- 2.3 Классификация идиом в современной лингвистике
- 2.4 Типы идиом в романе
- Вывод по Главе II
- Глава III. Сравнительный анализ переводов романа Pride and Prejudice (С.Я. Маршак и А.Б. Грызунова)
- 3.1. Общие подходы и стратегии перевода идиом в работах С. Я. Маршака и А. Б. Грызуновой
- 3.2. Перевод фразеологических сращений (неразложимых идиом) в переводах
- 3.3. Перевод фразеологических единств (частично мотивированных идиом) в переводах
- 3.4. Перевод фразеологических сочетаний (устойчивых выражений) в переводах
- 3.5. Сопоставление переводов и выявление ключевых различий
- 3.6. Оценка адекватности перевода с учетом культурных различий
- Вывод по Главе III
- Глава IV. Описание проекта разработки словаря идиом на материале романа Pride and Prejudice и его переводов на русский язык
- 4.1 Общая характеристика проекта
- 4.2 Этапы разработки проекта
- 4.3 Риски реализации проекта
- 4.4 Результаты реализации проекта
- 4.5 Практическая значимость проекта
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
- ПРИЛОЖЕНИЕ «СЛОВАРЬ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ РОМАНА PRIDE AND PREJUDICE И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (С.Я. МАРШАК И А.Б. ГРЫЗУНОВА)»
Usage statistics
|
Access count: 0
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |