BashGU
Electronic Library

     

Details

Поликанова, Ариадна Денисовна. Адаптация идиом при переводе художественного текста (проектная ВКР): выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / А.Д. Поликанова; Уфимский университет науки и технологий,Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Е. А. Морозкина. — Уфа, 2025. — 65 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2025/Polikanova A.D. 45.05.01_perevod i perevodovedenye_spec_2025.pdf>. — Текст: электронный

Record create date: 8/14/2025

Subject: специалитет; ВКР; английский язык; русский язык; идиома; фразеологические единицы; лингвистика; Джейн Остин «Гордость и предубеждение»; адекватность перевода; разработка словаря идиом

Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Allowed Actions:

*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
Library BashGU Local Network Authenticated users Read
Library BashGU Local Network All
Internet Authenticated users Read
-> Internet All

Table of Contents

  • ОГЛАВЛЕНИЕ
  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. Основные стратегии перевода идиом
  • 1.1 Определение идиомы и её роль в языке и литературе
  • 1.2 Проблема перевода идиом: основные подходы и стратегии
  • 1.3 Влияние культурного контекста на перевод идиом
  • 1.4 Идиомы как инструмент создания образов и культурного кода в литературе
  • Вывод по Главе I
  • Глава II. Идиомы в романе Pride and Prejudice Джейн Остин
  • 2.1. Особенности использования идиом в романе Pride and Prejudice
  • 2.2 Функции идиом в передаче стиля и атмосферы романа
  • 2.3 Классификация идиом в современной лингвистике
  • 2.4 Типы идиом в романе
  • Вывод по Главе II
  • Глава III. Сравнительный анализ переводов романа Pride and Prejudice (С.Я. Маршак и А.Б. Грызунова)
  • 3.1. Общие подходы и стратегии перевода идиом в работах С. Я. Маршака и А. Б. Грызуновой
  • 3.2. Перевод фразеологических сращений (неразложимых идиом) в переводах
  • 3.3. Перевод фразеологических единств (частично мотивированных идиом) в переводах
  • 3.4. Перевод фразеологических сочетаний (устойчивых выражений) в переводах
  • 3.5. Сопоставление переводов и выявление ключевых различий
  • 3.6. Оценка адекватности перевода с учетом культурных различий
  • Вывод по Главе III
  • Глава IV. Описание проекта разработки словаря идиом на материале романа Pride and Prejudice и его переводов на русский язык
  • 4.1 Общая характеристика проекта
  • 4.2 Этапы разработки проекта
  • 4.3 Риски реализации проекта
  • 4.4 Результаты реализации проекта
  • 4.5 Практическая значимость проекта
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ «СЛОВАРЬ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ РОМАНА PRIDE AND PREJUDICE И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (С.Я. МАРШАК И А.Б. ГРЫЗУНОВА)»

Usage statistics

stat Access count: 0
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics