ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

     

Детальная информация

Байбурина, Альфия Галиевна. Переводческие преобразования в текстах СМИ: выпускная квалификационная работа магистра; направление подготовки (специальность) 45.04.02 Лингвистика; направленность (профиль): Профессионально-ориентированный перевод / А. Г. Байбурина; Уфимский университет науки и технологий, Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра лингводидактики и переводоведения; научный руководитель Г. В. Янгирова. — Уфа, 2025. — Adobe Acrobat Reader 7.0. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2025/Bayburina A.G. 45.04.02_lingvistika_mag_2025.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 27.02.2025

Тематика: ВКР; магистратура; контент; иностранные языки; переводческие преобразования; тексты СМИ

Коллекции: Магистерские диссертации; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • 4d5bf92a2f63e8ec18877510e58b309eb05d714dd5e7bd381367c43bd1472c47.pdf
    • ВВЕДЕНИЕ
    • ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОНТЕНТА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В СМИ
    • 1.1 История использования контента на иностранном языке области СМИ и ТВ в период СССР
    • 1.2 Введение в телевизионное вещание иностранного контента из других стран
    • 1.3 Вход на рынок СМИ и ТВ иностранного контента в 90-е годы
    • 1.4. 2000-е годы: организация поставки иностранного контента в российские СМИ. Вхождение в среду профессиональной терминологии в области иностранного контента для СМИ
    • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
    • ГЛАВА 2. ТЕКСТЫ СМИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
    • 2.1. Текст как единица речевой коммуникации. Тексты СМИ
    • 2.2. Особенности текстов СМИ
    • 2.3. Функции текстов СМИ
    • 2.4. Типы текстов СМИ
    • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
    • ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ СМИ
    • 3.1. Сложности перевода текстов СМИ на русский язык
    • 3.2. Способы трансформации, используемые при передаче профессиональной лексики СМИ
    • 3.3. Анализ способов перевода лексических единиц на примере практических кейсов и договоров в области приобретение иностранного контента для российских СМИ, телевидения, цифровых платформ, домашних кинотеатров, социальных сетей в ВК, Яндекс-видео, Те...
      • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
    • Приложение 1. Систематизированная таблица терминов, используемых при закупке и продаже иностранного киноконтента
  • b2fda9880f0a92eb0f759769ae1d69f162447900a66cb66963113d49a5386e03.pdf
  • 4d5bf92a2f63e8ec18877510e58b309eb05d714dd5e7bd381367c43bd1472c47.pdf
    • 3.3. Анализ способов перевода лексических единиц на примере практических кейсов и договоров в области приобретение иностранного контента для российских СМИ, телевидения, цифровых платформ, домашних кинотеатров, социальных сетей в ВК, Яндекс-видео, Те...
      • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
    • Приложение 1. Систематизированная таблица терминов, используемых при закупке и продаже иностранного киноконтента
  • d6bf2cec60d4450fafbca0fa71a743a08a9ac948113d5ea1685db23357e429ab.pdf

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика