BashGU
Electronic Library

     

Details

Алембекова, Альбина Хуснулловна. Грамматические трансформации в художественном переводе: выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / А.Х. Алембекова; Уфимский университет науки и технологий,Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Е. А. Морозкина. — Уфа, 2025. — 86 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2025/Alembekova A.Kh. 45.05.01_perevod i perevodovedeneye_spec_2025.pdf>. — Текст: электронный

Record create date: 8/12/2025

Subject: специалитет; ВКР; английский язык; русский язык; грамматические трансформации; художественный перевод; "Гордость и предубеждение" Дж. Остин; влияния стиля автора

Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Allowed Actions:

*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
Library BashGU Local Network Authenticated users Read
Library BashGU Local Network All
Internet Authenticated users Read
-> Internet All

Table of Contents

  • Введение
  • Глава I. Теоретические основы грамматических трансформаций
    • 1.1 Понятие перевода и переводческих трансформаций
    • 1.2 Классификация переводческих (грамматических) трансформаций
    • 1.3 Роль грамматических трансформаций в переводе
    • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
  • Глава II. Грамматические трансформации в художественном переводе
    • 2.1 Особенности художественного текста
      • 1. Лексические особенности
    • 2.2 Примеры грамматических трансформаций в художественном переводе
    • 2.3 Влияние культурных и стилистических факторов на выбор трансформаций
      • Рассмотрим влияние культурных факторов и приведем примеры трансформаций:
      • Рассмотрим влияние стилистических факторов, таких как стилистическая окраска, жанровые особенности, культурно-стилистические трансформации и контекстуальные трансформации:
    • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
  • Глава III. Практическое исследование грамматических трансформаций в художественном переводе
    • 3.1 Грамматические трансформации в романе «Гордость и предубеждение» Джейн Остин.
    • 3.2 Анализ влияния стиля автора на выбор грамматических трансформаций
    • Примеры из конкретных контекстов:
      • А) Диалоги:
      • Б) Описательные фрагменты: "He was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield." ( "Он был оживлен и любезен, участвовал в каждом танце, жалел о слишком раннем око...
        • 2. Роман «1984», перевод на русский язык выполнен Леонидом Бершидским [Orwell, Бершидский 2022].
        • Особенности стиля Джорджа Оруэлла:
    • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
  • Заключение

Usage statistics

stat Access count: 0
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics