Card | Table | RUSMARC | |
Романова, Рената Радиковна. Интерпретация как переводческая проблема: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки (специальность) 45.03.02 Лингвистика. Направленность (профиль): Перевод и переводоведение / Р.Р. Романова; Уфимский университет науки и технологий, Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель А. Г. Бакиев. — Уфа, 2024. — 99 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2024/Romanova R.R. 45.03.02_lingvistika_bak_2024.pdf>. — Текст: электронныйRecord create date: 6/27/2024 Subject: ВКР; бакалавриат; английский язык; интерпретация; медиафраншиза; адекватность перевода Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Allowed Actions: –
*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library
Group: Anonymous Network: Internet |
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Library BashGU Local Network | Authenticated users | |||||
Library BashGU Local Network | All | |||||
Internet | Authenticated users | |||||
Internet | All |
Table of Contents
- 1862015856a7ece2159d4a1ac941e15c4d0c3694f46b58a030995ea5b5314cf7.pdf
- c3591341e730543893776a5c0062b01bc1991bf105841b8b37f63b9f7d564a37.pdf
- cad7b723b36a6e1993523481a22d522faa92465d21d9801a8e9a87845f8ef8d5.pdf
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
- 1.1 Определение и основные этапы интерпретации в переводе
- 1.2 Трудности интерпретации авторского смысла переводчиком
- 1.3 Проблема множественной интерпретации текста
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
- ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ МЕДИАФРАНШИЗЫ
- 2.1 Интерпретация медиафраншизы как предпереводческий этап
- 2.2 Проблема перевода интертекстуальных включений
- 2.3 Достижение эквивалентной реакции читателя как инструмент влияния на репутацию медиафраншизы
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
- ГЛАВА III. АНАЛИЗ АДЕКВАТНОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ МЕДИАФРАНШИЗЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРИЛОГИИ РОМАНОВ СКОТТА КОУТОНА И КИРЫ БРИД-РАЙСЛИ «СЕРЕБРЯНЫЕ ГЛАЗА»)
- 3.1. Интерпретация скрытых смыслов при переводе
- 3.2 Особенности передачи интертекстуальных включений
- 3.3 Влияние интерпретации на адекватность перевода произведений медиафраншизы
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- 61262ac3edf50313982de6a0d7beb60ca6631994bbf768df63451833619ab67c.pdf
- cad7b723b36a6e1993523481a22d522faa92465d21d9801a8e9a87845f8ef8d5.pdf
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
- 339c5925e41c1eef2b91be34e5c36e5b130856773beabf9137af1204f049f04e.pdf
- cad7b723b36a6e1993523481a22d522faa92465d21d9801a8e9a87845f8ef8d5.pdf
Usage statistics
Access count: 0
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |