Карточка | Таблица | RUSMARC | |
Алексеева, Виктория Владиславовна. Стратегии интерпретации художественного дискурса: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки 45.03.02: "Лингвистика". Направленность (профиль): "Перевод и переводоведение" / В.В. Алексеева; Уфимский университет науки и технологий. Институт гуманитарных и социальных наук Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Ю. А. Белова. — Уфа, 2024. — 75 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2024/Alekseeva V.V.45.03.02_lingvistika_bak_2024.pdf>. — Текст: электронныйДата создания записи: 26.06.2024 Тематика: ВКР; бакалавриат; художественный дискурс; интерпретация; герменевтическая модель перевода; переводоведения Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть Библиотеки | Аутентифицированные пользователи | |||||
Локальная сеть Библиотеки | Все | |||||
Интернет | Аутентифицированные пользователи | |||||
Интернет | Все |
Оглавление
- 06487d1b946d0ac04a25487c681a85577d4d4237d37c3188751ee62306fb2d72.pdf
- Введение
- Глава I . Теоретические основы исследования особенностей перевода художественного дискурса
- 1.1 Стратегия перевода как основное понятие переводоведения
- 1.2 Концепция интерпретации в современном переводоведении
- 1.3 Специфика и определение понятия «литературно-художественный дискурс»
- Выводы по главе I
- Глава II. Современные подходы интерпретации художественного дискурса
- 1.1 Структурализм
- 1.2 Постструктурализм
- 1.3 Герменевтический подход
- Выводы по главе II
- Глава III. Применение герменевтической модели для адекватного способа перевода художественного дискурса на язык принимающей культуры
- 3.1 Герменевтическая модель перевода
- 3.2 Анализ художественного произведения Нила Геймана «Звездная пыль» при помощи герменевтической модели перевода
- 3.2.1 Модальность ирреальности
- 3.2.2 Предметная модальность вынужденности
- 3.2.3 Предметная модальность возможности
- 3.2.4 Модальность волеизъявления: директивная
- 3.2.5 Модальность волеизъявления: оптативная
- 3.2.6 Эпистемическая модальность уверенности
- 3.2.7 Эпистемическая модальность неуверенности
- 3.2.8 Эпистемическая модальность вероятности
- Выводы по главе III
- Заключение
- 06487d1b946d0ac04a25487c681a85577d4d4237d37c3188751ee62306fb2d72.pdf
- 06487d1b946d0ac04a25487c681a85577d4d4237d37c3188751ee62306fb2d72.pdf
- Список использованных источников и литературы
Статистика использования
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |