BashGU
Electronic Library

     

Details

Нигматуллина, Элина Руслановна. Целостность переводческих преобразований: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки (специальность) 45.03.02 Лингвистика. Направленность (профиль): Перевод и переводоведение / Э. Р. Нигматуллина; Уфимский университет науки и технологий, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Е. А. Морозкина. — Уфа, 2023. — 73 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2023/Nigmatullina E.R. 45.03.02_lingvistika_bak_2023.pdf>. — Текст: электронный

Record create date: 7/19/2023

Subject: Языкознание — Германские языки; ВКР; бакалавриат; английский язык; русский язык; переводческие преобразования; лексические трансформации; эквивалентность перевода; адекватность перевода

UDC: 811.111

LBC: 81.2Англ

Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Allowed Actions:

*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
Library BashGU Local Network Authenticated users Read
Library BashGU Local Network All
Internet Authenticated users Read
-> Internet All

Table of Contents

  • c7ad4f8268e4ba2f6980cc19f2a2315e847eee6f9bf7d58bd7a09e24d3850d9f.pdf
    • Введение
    • Глава 1. Виды переводческих преобразований по Комиссарову.
      • 1.1. Лексические трансформации
      • 1.1.2. Транскрипция
      • 1.1.3. Транслитерация
      • 1.1.4. Калькирование
      • 1.1.5. Лексико-семантические замены
      • 1.2. Грамматические трансформации
      • 1.2.1. Членение и объединение предложений
      • 1.2.3. Грамматические замены
      • 1.2.3. Синтаксическое уподобление
      • 1.3. Лексико-грамматические трансформации
      • 1.3.1 Антонимический перевод
      • 1.3.2. Экспликация (описательный перевод)
      • 1.3.3. Компенсация.
      • Вывод по первой главе
    • Глава 2. Целостность переводческих преобразований как системный подход к переводу
      • 2.1. Понятие целостности переводческих преобразований
      • 2.2. Особенности целостности переводческих преобразований в процессе устного перевода
      • 2.3. Целостность переводческих преобразований как способ достижения эквивалентности и адекватности перевода
      • Вывод по второй главе
    • Глава 3. Целостность переводческих преобразований в переводе на примере романа Драйзера “Сестра Кэрри”
    • 3.1. Вторичная номинация, как результат целостности переводческих преобразований
      • 3.2. Целостный перевод глаголов действий посредством переводческих преобразований
      • 3.3. Целостность переводческих преобразований как решение проблемы переводимости посредством достижения эквивалентности и адекватности перевода
      • Вывод по третьей главе
    • Заключение
  • c7ad4f8268e4ba2f6980cc19f2a2315e847eee6f9bf7d58bd7a09e24d3850d9f.pdf
  • c7ad4f8268e4ba2f6980cc19f2a2315e847eee6f9bf7d58bd7a09e24d3850d9f.pdf
    • Список использованной литературы:
  • c7ad4f8268e4ba2f6980cc19f2a2315e847eee6f9bf7d58bd7a09e24d3850d9f.pdf

Usage statistics

stat Access count: 0
Last 30 days: 0
Detailed usage statistics