Card | Table | RUSMARC | |
Нигматуллина, Элина Руслановна. Целостность переводческих преобразований: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки (специальность) 45.03.02 Лингвистика. Направленность (профиль): Перевод и переводоведение / Э. Р. Нигматуллина; Уфимский университет науки и технологий, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Е. А. Морозкина. — Уфа, 2023. — 73 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2023/Nigmatullina E.R. 45.03.02_lingvistika_bak_2023.pdf>. — Текст: электронныйRecord create date: 7/19/2023 Subject: Языкознание — Германские языки; ВКР; бакалавриат; английский язык; русский язык; переводческие преобразования; лексические трансформации; эквивалентность перевода; адекватность перевода UDC: 811.111 LBC: 81.2Англ Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Allowed Actions: –
*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library
Group: Anonymous Network: Internet |
Document access rights
Network | User group | Action | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Library BashGU Local Network | Authenticated users |
![]() |
||||
Library BashGU Local Network | All | |||||
Internet | Authenticated users |
![]() |
||||
![]() |
Internet | All |
Table of Contents
- c7ad4f8268e4ba2f6980cc19f2a2315e847eee6f9bf7d58bd7a09e24d3850d9f.pdf
- Введение
- Глава 1. Виды переводческих преобразований по Комиссарову.
- 1.1. Лексические трансформации
- 1.1.2. Транскрипция
- 1.1.3. Транслитерация
- 1.1.4. Калькирование
- 1.1.5. Лексико-семантические замены
- 1.2. Грамматические трансформации
- 1.2.1. Членение и объединение предложений
- 1.2.3. Грамматические замены
- 1.2.3. Синтаксическое уподобление
- 1.3. Лексико-грамматические трансформации
- 1.3.1 Антонимический перевод
- 1.3.2. Экспликация (описательный перевод)
- 1.3.3. Компенсация.
- Вывод по первой главе
- Глава 2. Целостность переводческих преобразований как системный подход к переводу
- 2.1. Понятие целостности переводческих преобразований
- 2.2. Особенности целостности переводческих преобразований в процессе устного перевода
- 2.3. Целостность переводческих преобразований как способ достижения эквивалентности и адекватности перевода
- Вывод по второй главе
- Глава 3. Целостность переводческих преобразований в переводе на примере романа Драйзера “Сестра Кэрри”
- 3.1. Вторичная номинация, как результат целостности переводческих преобразований
- 3.2. Целостный перевод глаголов действий посредством переводческих преобразований
- 3.3. Целостность переводческих преобразований как решение проблемы переводимости посредством достижения эквивалентности и адекватности перевода
- Вывод по третьей главе
- Заключение
- c7ad4f8268e4ba2f6980cc19f2a2315e847eee6f9bf7d58bd7a09e24d3850d9f.pdf
- c7ad4f8268e4ba2f6980cc19f2a2315e847eee6f9bf7d58bd7a09e24d3850d9f.pdf
- Список использованной литературы:
- c7ad4f8268e4ba2f6980cc19f2a2315e847eee6f9bf7d58bd7a09e24d3850d9f.pdf
Usage statistics
|
Access count: 0
Last 30 days: 0 Detailed usage statistics |