BashGU
Electronic Library

     

Details

Гаитова, Аида Айдаровна. Статистические методы оценки эквивалентности и адекватности перевода (проектная работа): выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки (специальность) 45.03.02 Лингвистика. Направленность (профиль): Перевод и переводоведение / А. А. Гаитова, А. М. Гумерова; Уфимский университет науки и технологий, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель З. М. Сафина. — Уфа, 2023. — 67 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2023/Gaitova A.A, Gumerova A.M. 45.03.02_lingvistika_bak_2023 .pdf>. — Текст: электронный

Record create date: 7/19/2023

Subject: Языкознание — Германские языки; ВКР; бакалавриат; английский язык; русский язык; проектные работы; адекватность перевода; эквивалентность перевода; статистическая лингвистика; оценка качества перевода

UDC: 811.111

LBC: 81.2Англ

Collections: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Allowed Actions:

*^% Action 'Read' will be available if you login and work on the computer in the reading rooms of the Library

Group: Anonymous

Network: Internet

Document access rights

Network User group Action
Library BashGU Local Network Authenticated users Read
Library BashGU Local Network All
Internet Authenticated users Read
-> Internet All

Table of Contents

  • 70e3060df0529d7b71ba5105d63cb856c19a7774215d8035927d3053cd625d34.pdf
    • ВВЕДЕНИЕ
    • ГЛАВА I. АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЕ КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
      • 1.1 Понятие «эквивалентности перевода»
      • 1.2 Понятие «адекватность»
      • 1.3 Соотношение понятий «адекватность» и «эквивалентность»
      • 1.4 Единица анализа, качество перевода, оценка качества
    • Выводы по Главе 1
    • ГЛАВА II. СТАТИСТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
      • 2.1 Корпусная лингвистика как раздел прикладной лингвистики
      • 2.2 Статистическая лингвистика
      • 2.3 Квантитативно-системный подход к оценке качества переводов
    • Выводы по Главе 2
    • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • 70e3060df0529d7b71ba5105d63cb856c19a7774215d8035927d3053cd625d34.pdf
  • 70e3060df0529d7b71ba5105d63cb856c19a7774215d8035927d3053cd625d34.pdf
    • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
      • Введение
      • 1. Программа лингвостатистического анализа текста
      • 2. Статистический анализ оригинала художественного текста
    • Вывод
  • 70e3060df0529d7b71ba5105d63cb856c19a7774215d8035927d3053cd625d34.pdf
  • 70e3060df0529d7b71ba5105d63cb856c19a7774215d8035927d3053cd625d34.pdf
    • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
      • Введение
      • 1. Программа лингвостатистического анализа текста
      • 2. Статистический анализ оригинала художественного текста
    • Вывод

Usage statistics

stat Access count: 6
Last 30 days: 2
Detailed usage statistics