ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

     

Детальная информация

Шайбаков, Руслан Эдуардович. Перевод эмфатических конструкций в художественном тексте: выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / Р. Э. Шайбаков; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Е. А. Филимонова. — Уфа, 2022. — 96 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2022/Shaibakov R.E. 45.05.01_perevod i perevodovedenye_spec_2022.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 04.07.2022

Тематика: Языкознание — Германские языки; специалитет; ВКР; английский язык; эмфатические конструкции; переводческие трансформации; художественные тексты; двойное отрицание; эмфатические слова

УДК: 811.111

ББК: 81.2Англ

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • 20b6b99dffc46177eec1d1c9d4574993cecf877dab556d18541cabb17427db28.pdf
  • 20b6b99dffc46177eec1d1c9d4574993cecf877dab556d18541cabb17427db28.pdf
    • ВВЕДЕНИЕ
    • Глава 1. Переводческие трансформации
      • 1.1 Понятие адекватности и эквивалетности перевода
      • 1.2 Особенности перевода художественных текстов
      • 1.3 Переводческие трансформации и их классификации
      • 1.4 Эмфатические конструкции, их виды и сложности перевода
    • Выводы по 1 главе
    • Глава 2. Анализ используемых эмфатических конструкций на примере романа стивена кинга «if it bleeds»
    • 2.1 Усилительное «do»
    • 2.2 Лексический повтор
    • 2.3 Введение эмфатических слов
    • 2.4 Инверсия
    • 2.5 Конструкция «what + verb clause + is/was + noun»
    • 2.6 Двойное отрицание
    • 2.7 Редкие эмфатические конструции
    • 2.8 Анализ выявленных эмфатических конструкций и методы их перевода
    • Выводы по 2 главе
    • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • 20b6b99dffc46177eec1d1c9d4574993cecf877dab556d18541cabb17427db28.pdf
  • 20b6b99dffc46177eec1d1c9d4574993cecf877dab556d18541cabb17427db28.pdf
    • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
  • 20b6b99dffc46177eec1d1c9d4574993cecf877dab556d18541cabb17427db28.pdf
  • 20b6b99dffc46177eec1d1c9d4574993cecf877dab556d18541cabb17427db28.pdf
    • ПРИЛОЖЕНИЕ №1

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика