Карточка | Таблица | RUSMARC | |
Шайбаков, Руслан Эдуардович. Перевод эмфатических конструкций в художественном тексте: выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / Р. Э. Шайбаков; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Е. А. Филимонова. — Уфа, 2022. — 96 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2022/Shaibakov R.E. 45.05.01_perevod i perevodovedenye_spec_2022.pdf>. — Текст: электронныйДата создания записи: 04.07.2022 Тематика: Языкознание — Германские языки; специалитет; ВКР; английский язык; эмфатические конструкции; переводческие трансформации; художественные тексты; двойное отрицание; эмфатические слова УДК: 811.111 ББК: 81.2Англ Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть Библиотеки | Аутентифицированные пользователи |
![]() |
||||
Локальная сеть Библиотеки | Все | |||||
Интернет | Аутентифицированные пользователи |
![]() |
||||
![]() |
Интернет | Все |
Оглавление
- 20b6b99dffc46177eec1d1c9d4574993cecf877dab556d18541cabb17427db28.pdf
- 20b6b99dffc46177eec1d1c9d4574993cecf877dab556d18541cabb17427db28.pdf
- ВВЕДЕНИЕ
- Глава 1. Переводческие трансформации
- 1.1 Понятие адекватности и эквивалетности перевода
- 1.2 Особенности перевода художественных текстов
- 1.3 Переводческие трансформации и их классификации
- 1.4 Эмфатические конструкции, их виды и сложности перевода
- Выводы по 1 главе
- Глава 2. Анализ используемых эмфатических конструкций на примере романа стивена кинга «if it bleeds»
- 2.1 Усилительное «do»
- 2.2 Лексический повтор
- 2.3 Введение эмфатических слов
- 2.4 Инверсия
- 2.5 Конструкция «what + verb clause + is/was + noun»
- 2.6 Двойное отрицание
- 2.7 Редкие эмфатические конструции
- 2.8 Анализ выявленных эмфатических конструкций и методы их перевода
- Выводы по 2 главе
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- 20b6b99dffc46177eec1d1c9d4574993cecf877dab556d18541cabb17427db28.pdf
- 20b6b99dffc46177eec1d1c9d4574993cecf877dab556d18541cabb17427db28.pdf
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
- 20b6b99dffc46177eec1d1c9d4574993cecf877dab556d18541cabb17427db28.pdf
- 20b6b99dffc46177eec1d1c9d4574993cecf877dab556d18541cabb17427db28.pdf
- ПРИЛОЖЕНИЕ №1
Статистика использования
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |